時は春、/日は朝、/朝は七時、/片岡に露みちて、//揚雲雀なのりいで、/蝸牛枝に這ひ、/神、そらに知ろしめす。/すべて世は事も無し。// - ロバート・ブラウニング[ロバアト・ブラウニング] (1812 - 89): 『ピパ過ぎ行く[ピッパが通る]』(ピパの歌) (【訳】上田敏 (1874 - 1916): 『海潮音』春の朝)
(←クリックでこの名言の英語を表示)
(←クリックでこの名言の英語を隠す)
The year's at the spring, / And day's at the morn; / Morning's at seven; / The hill-side's dew-pearled; // The lark's on the wing; / The snail's on the thorn; / God's in his heaven— / All's right with the world! // - Robert Browning (1812 - 89): Pippa Passes (Pippa's Song)