時は春、日は朝…

IMAGE: The year's at the spring, / And day's at the morn; / Morning's at seven; / The hill-side's dew-pearled; // The lark's on the wing; / The snail's on the thorn; / God's in his heaven— / All's right with the world! //

時は春、/日は(あした)、/(あした)は七時、/片岡(かたをか)に露みちて、//揚雲雀(あげひばり)なのりいで、/蝸牛(かたつむり)(えだ)()ひ、/神、そらに知ろしめす。/すべて世は事も無し。// - ロバート・ブラウニング[ロバアト・ブラウニング] (1812 - 89): 『ピパ過ぎ行く[ピッパが通る]』(ピパの歌) (【訳】上田敏(うえだびん) (1874 - 1916): 『海潮音』春の(あした)

(←クリックでこの名言の英語を表示)

The year's at the spring, / And day's at the morn; / Morning's at seven; / The hill-side's dew-pearled; // The lark's on the wing; / The snail's on the thorn; / God's in his heaven— / All's right with the world! // - Robert Browning (1812 - 89): Pippa Passes (Pippa's Song)

(→この名言英語見出しページへ移動)

Related Entries : 関連する名言ことわざ10

Bookmark the permalink.

Comments are closed.

  • Sponsored Links: スポンサー(ド) リンク