The proof of the…
The proof of the pudding is in the eating. More »
The proof of the pudding is in the eating. More »
論より証拠。(日本の諺) / プディングの良し悪しは食べてみなければわからない。 More »
You cannot burn the candle at both ends. / (Working too hard, you will burn yourself out.) More »
ろうそくの両端に火をつけることはできない。 / (働きすぎは身を滅ぼす。) More »
Great pains but all in vain. / You fish fair and catch a frog. / (To catch the wind…) More »
骨折り損の草臥れ儲け(くたびれもうけ)。 – 『いろは歌留多(江戸)』 / ずいぶん釣りをして蛙一匹。 / (日本の諺)労多くして功少なし。 / (中国~日本の諺)労して功なし。 – 荘子[荘周] (紀元前369頃? – 前286頃?): 「天運」 / (無駄骨…) More »
No one can make you feel inferior without your consent. – (Anna) Eleanor Roosevelt (1884 – 1962) More »
劣等感を植え付けることなんて誰にもできませんよ、あなた自身の同意がなければね。 – エレノア・ローズヴェルト[ルーズベルト] (1884 – 1962) More »
Manners know distance. More »
礼節は、距離というものを弁えて(わきまえて)いる。 More »