Just remember, the…

IMAGE: Charlie Brown: "Just remember, the better the player, the more important the mental game becomes.." / Lucy Van Pelt: "Good! That means I don't have to think at all!" //

Charlie Brown: “Just remember, the better the player, the more important the mental game becomes..” / Lucy Van Pelt: “Good! That means I don’t have to think at all!” // – Charles M. Schulz (1922 – 2000): Peanuts (Image by… More »

覚えとけよ、選手が…

IMAGE: Charlie Brown: "Just remember, the better the player, the more important the mental game becomes.." / Lucy Van Pelt: "Good! That means I don't have to think at all!" //

チャーリー・ブラウン:「覚えとけよ、選手がよければよいほど、試合の精神面が大事になってくるんだ‥」/ ルーシー:「よかった! 私なんにも考えずにすむわ!」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (Lincoln NによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

おじいちゃんはまた…

IMAGE: "My grampa had another birthday yesterday.." "He said, 'I have to admit that the years have been good to me'" "'But the months and weeks have been a little rude!'"

「おじいちゃんはまた昨日誕生日だった‥」「彼が言うには“過ぎ去った年は私によくしてくれた”」「“だが過ぎ去った月と週はちょっと私に無礼だった!”」 – フランクリン(ライナスに) — チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (Michelle MariaによるPixabayからの画像) / (Michelle MariaによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

Hey, Manager, it’s…

IMAGE: Lucy Van Pelt: "Hey, Manager, it's too cold to play today.." / Charlie Brown: "Yesterday you said it was too hot..." / Lucy: "Hey, Manager, it's too medium to play today.." //

Lucy Van Pelt: “Hey, Manager, it’s too cold to play today..” / Charlie Brown: “Yesterday you said it was too hot…” / Lucy: “Hey, Manager, it’s too medium to play today..” // – Charles M. Schulz (1922 – 2000): Peanuts… More »

ちょっと、監督、今日…

IMAGE: Lucy Van Pelt: "Hey, Manager, it's too cold to play today.." / Charlie Brown: "Yesterday you said it was too hot..." / Lucy: "Hey, Manager, it's too medium to play today.." //

ルーシー:「ちょっと、監督、今日は試合するには寒すぎるわ‥」/ チャーリー・ブラウン:「昨日は君は暑すぎるって言ったじゃないか…」/ ルーシー:「ちょっと、監督、今日は試合するにはちょうどよすぎるわ‥」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (Paul StennettによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

さて、兄貴よ、ぼくは…

IMAGE: "(Well, Brother of mine, I guess I'll go back to where I came from..)" "(Before I go, maybe you could tell me something..)" "(Where was it I came from?)"

「(さて、兄貴よ、ぼくはもといた所へ戻るとしよう‥)」「(行く前に、ひとつ教えてほしいことがある‥)」「(ぼく、どこからきたの?)」 – オラフ(スヌーピーに) — チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (JackieLou DLによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

問題が生じたときと…

IMAGE: We cannot solve our problems with the same thinking we used when we created them.

問題が生じたときと同じ考えのままでは、その問題を解決することはできない。 – アルベルト・アインシュタイン (1879 – 1955) (Gerd AltmannによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

  • Sponsored Links: スポンサー(ド) リンク