The cherry among…

IMAGE: The cherry among flowers, the samurai among men.

The cherry among flowers, the samurai among men. – Kanadehon Chūshingura; trans. by Hidesaburo Saito [斎藤秀三郎] (1866 – 1929) (Image by shell_ghostcage from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »

花は桜木、人は…

IMAGE: The cherry among flowers, the samurai among men.

花は桜木、人は武士。 – 竹田出雲(二代目)(たけだいずも(にだいめ)) (1691 – 1756)・三好松洛(みよししょうらく) (1696頃? – ?)・並木宗輔[並木千柳(初代)](なみきそうすけ[なみきせんりゅう(しょだい)]) (1695 – 1751): 『仮名手本忠臣蔵(かなでほんちゅうしんぐら)』 (shell_ghostcageによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

話の途中に辿り着く…

IMAGE: Nobody reads a mystery to get to the middle. They read it to get to the end. If it's a letdown, they won't buy anymore. The first page sells that book. The last page sells your next book.

話の途中に辿り着くために、推理小説を読む人はいない。結末に辿り着くために読む。それが期待外れなら、二度と買わないだろう。最初の一ページでその本が売れ、最後の一ページで次の本が売れる。 – ミッキー・スピレイン[フランク・モリスン・スピレイン] (1918 – 2006) (Antonio DoumasによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

Truly I tell you…

IMAGE: "Truly I tell you," Jesus answered, "this very night, before the rooster crows, you will disown me three times." [Jesus replied, "I tell you the truth, Peter--this very night, before the rooster crows, you will deny three times that you even know me."]

“Truly I tell you,” Jesus answered, “this very night, before the rooster crows, you will disown me three times.” [Jesus replied, “I tell you the truth, Peter–this very night, before the rooster crows, you will deny three times that you… More »

はっきり言っておく…

IMAGE: "Truly I tell you," Jesus answered, "this very night, before the rooster crows, you will disown me three times." [Jesus replied, "I tell you the truth, Peter--this very night, before the rooster crows, you will deny three times that you even know me."]

「はっきり言っておく」、イエスはペテロに向かって答えた、「今夜、鶏が鳴く前に、あなたは三度私を知らないと言うだろう」。 – イエス (紀元前4頃? – 30頃?) — 聖書: 『マタイによる福音書』第26章34節 (CCXpistiavosによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

働かざる者食う…

IMAGE: There is no such thing as free lunch. [There is no free lunch.]

働かざる者食うべからず。(日本の諺) / (世の中そんなにあまくない。) / ただで食える昼飯はない。[ただ飯は無し。] – ミルトン・フリードマン (1912 – 2006) (kojikameiによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

  • Sponsored Links: スポンサー(ド) リンク