言葉は剣以上に人を…
言葉は剣以上に人を傷つける。 More »
言葉は剣以上に人を傷つける。 More »
It’s dog-eat-dog. [Dog-eat-dog.] / (⇔)Dog does not eat dog. More »
骨肉相食む(こつにくあいはむ)。(日本の諺) / (血を分けた者同士が互いに争う。) / 共食いをする。[仲間同士で争う。] / (⇔)仲間同士で争わない。 More »
“A classic”: something that everybody wants to have read and nobody wants to read. – Mark Twain (1835 – 1910): Speech, quoting Professor Caleb Winchester, 20 Nov 1900, Nineteenth Century Club, NYC More »
「古典」: 誰もが読んでしまいたいと思っているが、誰も読みたいとは思わないもの。 – マーク・トウェイン (1835 – 1910): 1900年11月20日ニューヨーク市でのスピーチ(ケーレブ・ウィンチェスター教授の言葉より) More »
Plum flowers! Don’t forget the springtime, even though your master is no longer with you. When an easterly wind blows, be sure to send me–your sweet fragrance. – Sugawara-no Michizane (845 – 903) More »
東風吹かば にほひおこせよ 梅の花 主なしとて 春を忘るな(こちふかば においおこせよ うめのはな あるじなしとて はるをわするな) – 菅原道真(すがわらのみちざね) (845 – 903) More »
Beggars mounted run their horse to death. [Set a beggar on horseback and he’ll ride to the devil.] – York — William Shakespeare (1564 – 1616): Henry VI. Part III, Act I, Scene IV More »
乞食を馬に乗せると死ぬまで走らす。 – ヨーク公 — ウィリアム・シェイクスピア (1564 – 1616): 『ヘンリー六世・第三部』第一幕第四場 / (限度を知らぬ(成り上がり)者はやがて身を滅ぼす。) More »
“What is mind?” “No matter.” “What is matter?” “Never mind.” – Thomas Hewitt Key (1799 – 1875) More »