Youth condemns…
Youth condemns; maturity condones. – Amy Lowell [Amy Lawrence Lowell] (1874 – 1925) (Image by Gordon Johnson from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »
Youth condemns; maturity condones. – Amy Lowell [Amy Lawrence Lowell] (1874 – 1925) (Image by Gordon Johnson from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »
未熟な人は責めるもの、成熟した人は赦す(ゆるす)ものです。 – エイミー・ローウェル[エイミー・ローレンス・ローウェル] (1874 – 1925) (Gordon JohnsonによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
What you sow does not come to life unless it dies. – Saint Paul (c.5? – c.67) — Bible: “The First Epistle of Paul to the Corinthians” Chapter 15:36 (Image by Hans Braxmeier from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text,… More »
蒔かれしものは死ななければ生かされない。 – 聖パウロ (5頃? – 67頃) — 聖書: 『コリント人への第一の手紙』第15章36節 (Hans BraxmeierによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
Ploughing the field and forgetting the seeds. [Plowing the field and forgetting the seeds.] (Image by tambattru from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »
仏作って魂入れず。(日本の諺) / 畑耕し、種まき忘れ。 (tambattruによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
If Winter comes, can Spring be far behind? – Percy Bysshe Shelley (1792 – 1822): Ode to the West Wind (Image by Myriam Zilles from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »
冬来たりなば春遠からじ。 – パーシー・ビッシュ・シェリー (1792 – 1822): 『西風に寄せて』 (Myriam ZillesによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
Harm set, harm get. [Harm watch, harm catch.] (Image by Gordon Johnson from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »
人を呪わば穴二つ。(日本の諺) / 他人の災いを願うものは、自らも災いを受ける。 (Gordon JohnsonによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »