かつて彼女をこの腕に…

IMAGE: I once held her in my arms, / She said she would always stay. / But I was cruel, / I treated her like a fool, / I threw it all away. // Once I had mountains in the palm of my hand, / And rivers that ran through every day. / I must have been mad, / I never knew what I had, / Until I threw it all away. //

かつて彼女をこの腕に抱いた、/いつも一緒と彼女は言った。/なのに私は冷たかった、/彼女を馬鹿みたいにあしらった、/すべてを捨ててしまった。//かつては山さえ手に入れた、/毎日豊かに川が流れていた。/どうかしていたんだ、/手にしたものに気づかずに、/すべてを捨ててしまうまで。// – ボブ・ディラン (1941 – ): 『アイ・スリュー・イット・オール・アウェイ』(【歌える訳詞】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) (PexelsによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

Love laughs at…

IMAGE: Love laughs at distance. / Who travels for love finds a thousand miles not longer than one.

Love laughs at distance. / Who travels for love finds a thousand miles not longer than one. (Image by Luidmila Kot from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »

惚れて通えば千里も…

IMAGE: Love laughs at distance. / Who travels for love finds a thousand miles not longer than one.

惚れて通えば千里も一里(逢わずに戻ればまた千里)。 / 恋する二人の間には、距離など問題ではない。 (Luidmila KotによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

二人は伴侶、三人は…

IMAGE: Two is company, three is none. [Two is company, but three is a crowd]

二人は伴侶、三人は仲間割れ。 (Mabel Amber, still incognito…によるPixabayからの画像) / (Siggy NowakによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

  • Sponsored Links: スポンサー(ド) リンク