朝起きて陽の光が…

IMAGE: When I wake up in the morning, love, / And the sunlight hurts my eyes, / And something without warning, love, / Bears heavy on my mind, //* Then I look at you, / And the world's alright with me, / Just one look at you, / And I know it's gonna be / A lovely day(, lovely day, lovely day, lovely day...). *// When the day that lies ahead of me / Seems impossible to face, / When someone else instead of me / Always seems to know the way, {Repeat: "/* ... */"} //

朝起きて陽の光が/目に眩しい時、/突然何かが心に/重くのしかかる時、//* 僕は君を見る、/そうすれば上手く行く、/一目君を見る、/そうすればきっと今日は/素敵な日(、素敵な日、素敵な日、素敵な日…)。 *//待ち受ける一日に僕は/立ち向かえそうになく、/僕じゃない誰かがいつも/上手くやってそうな時、{繰り返し:「/*…*/」}// – ビル・ウィザース (1938 – 2020); スキップ・スカボロー (1944 – 2003): 『ラヴリー・デイ』(【歌える訳詞】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) (Photo MixによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

生きていれば誰だって…

IMAGE: Sometimes in our lives, / We all have pain, / We all have sorrow. // But if we are wise, / We know that there's always tomorrow. // Lean on me, / When you're not strong, / And I'll be your friend, / I'll help you carry on. // For it won't be long / Till I'm gonna need / Somebody to lean on. //

生きていれば/誰だって/痛みや悲しみもある。//でもわかるだろう、/明日はいつもやってくるよ。//ぼくを頼って! /落ちこんだら、/友達さ、/君を助けるよ。//ぼくもそのうちすぐ、/誰かを頼る/時がやってくる。// – ビル・ウィザース (1938 – 2020): 『リーン・オン・ミー』(【歌える訳詞】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) (peterfromgermanyによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

Dear Sweetheart…

IMAGE: Dear Sweetheart, / I think of you constantly. / I think of you constantly every other week or so. //

Dear Sweetheart, / I think of you constantly. / I think of you constantly every other week or so. // – Snoopy — Charles M. Schulz (1922 – 2000): Peanuts (Image by congerdesign from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text,… More »

恋人よ…

IMAGE: Dear Sweetheart, / I think of you constantly. / I think of you constantly every other week or so. //

恋人よ、/たびたび君のことを思っている。/大体1週間ごとの割合で。// – スヌーピー — チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (congerdesignによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

I think Peppermint…

IMAGE: Charlie Brown: "I think Peppermint Patty and Marcie like me, but I don't know why.. I wish I could ask them..." / Sally Brown: "It's all right to ask somebody why they hate you, but you should never ask somebody why they like you.." / Charlie Brown: "Why is that?" / Sally Brown: "It's a harder question" //

Charlie Brown: “I think Peppermint Patty and Marcie like me, but I don’t know why.. I wish I could ask them…” / Sally Brown: “It’s all right to ask somebody why they hate you, but you should never ask somebody… More »

ペパーミント・パティ…

IMAGE: Charlie Brown: "I think Peppermint Patty and Marcie like me, but I don't know why.. I wish I could ask them..." / Sally Brown: "It's all right to ask somebody why they hate you, but you should never ask somebody why they like you.." / Charlie Brown: "Why is that?" / Sally Brown: "It's a harder question" //

チャーリー・ブラウン:「ペパーミント・パティとマーシーはぼくのこと好きらしい、でも何故かな‥訊けるといいんだけど…」/ サリー:「誰かになぜ嫌いかって訊くのはいいけど、何故好きかは訊いちゃいけないわ‥」/ チャーリー・ブラウン:「どうしてさ?」/ サリー:「そのほうが難問だから」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (oficialjuanbarrosによるPixabayからの画像) / (Michelle MariaによるPixabayからの画像) / (Michelle MariaによるPixabayからの画像) (Translate and Speak by Smart Link Corporation) More »

I have a question…

IMAGE: Linus Van Pelt: "I have a question for you, Charlie Brown" "Why am I so totally fascinated by this girl at school who drives me crazy?" / Charlie Brown: "I have a better question.." "How should I know?" //

Linus Van Pelt: “I have a question for you, Charlie Brown” “Why am I so totally fascinated by this girl at school who drives me crazy?” / Charlie Brown: “I have a better question..” “How should I know?” // -… More »

ひとつ質問があるんだ…

IMAGE: Linus Van Pelt: "I have a question for you, Charlie Brown" "Why am I so totally fascinated by this girl at school who drives me crazy?" / Charlie Brown: "I have a better question.." "How should I know?" //

ライナス:「ひとつ質問があるんだ、チャーリー・ブラウン」「ぼくをイライラさせる例の子に、どうしてぼくこんなに夢中なんだろ?」/ チャーリー・ブラウン:「もっといい質問があるよ‥」「ぼくに分かるわけないだろ?」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (Michelle MariaによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

  • Sponsored Links: スポンサー(ド) リンク