The gentleman is harmonious…
The gentleman is harmonious but not conformable; the small man is conformable but not harmonious. – Confucius (551? – 479B.C.): Lun Yü [The Analects (of Confucius)] (trans. by Kô Shyôrin (1958 – )) More »
The gentleman is harmonious but not conformable; the small man is conformable but not harmonious. – Confucius (551? – 479B.C.): Lun Yü [The Analects (of Confucius)] (trans. by Kô Shyôrin (1958 – )) More »
君子は和して同ぜず、小人は同じて和せず。 – 孔子 (紀元前551? – 前479): 『論語』子路(しろ) / ([(漢)君子和而不同、小人同而不和。]) More »
Love me, love my dog. / (J)Hate a priest, and you will hate his surplice too. More »
坊主憎けりゃ袈裟(けさ)まで憎い(、坊主が可愛いけりゃ袈裟まで可愛い)。 / (英)私を愛して(いるのなら)、私の犬も愛して。 More »
There are places I’ll remember / All my life, though some have changed, / Some forever, not for better, / Some have gone and some remain. // All these places had their moments, / With lovers and friends I still… More »
一生涯忘れない場所がある。/変わってしまった場所もあるけど、/相変わらずの場所もある。/無くなった場所もあれば残っている場所もある。//みんなそれぞれの瞬間、それぞれの場面があった。/恋人との場面、友人との場面、今でも思い出せる。/もう死んだ奴もいればまだ生きている者もいる。/自分の人生において、みんな愛してきた。// – ジョン・レノン (1940 – 80) (一部ポール・マッカートニー (1942 – )) 「ビートルズ」: 『イン・マイ・ライフ』 More »
While I wait for you, / My lord, lost in this longing, / Suddenly there comes / A stirring of my window blind: / The autumn wind is blowing. // – Princess Nukata [Nukata no Ōkimi] (c.630? – c.690?) –… More »
君待つと我が恋ひ(あがこひ)居れば(をれば)我が(わが)宿の簾(すだれ)動かし秋の風吹く。 – 額田王(ぬかたのおおきみ) (630頃? – 690頃?) — 『万葉集』巻四 More »
No man can draw a free breath who does not share with other men a common and disinterested ideal. Life has tought us that love does not consist in gazing at each other but in looking outward together in the… More »
利害を越えた究極の目的を人と共有する時、初めて心のままに生きることができる。人生から教わったことだが、人を愛することの本質は互いに相手を看ることではなく、共に同じ方向を観る中にあるのだ。 – サンテグジュペリ (1900 – 44): 『人間の地』 (投稿: mash nt 様; trans. by Take Moon OK) More »