Don’t put the cart…
Don’t put the cart before the horse. More »
Don’t put the cart before the horse. More »
馬の前に荷馬車をつなぐな。 / (本末を転倒するな。) More »
Great pains but all in vain. / You fish fair and catch a frog. / (To catch the wind…) More »
骨折り損の草臥れ儲け(くたびれもうけ)。 – 『いろは歌留多(江戸)』 / ずいぶん釣りをして蛙一匹。 / (日本の諺)労多くして功少なし。 / (中国~日本の諺)労して功なし。 – 荘子[荘周] (紀元前369頃? – 前286頃?): 「天運」 / (無駄骨…) More »
Actors are the jockeys of literature. Others supply the horses, the plays, and we simply make them run. – Sir Ralph (David) Richardson (1902 – 83) More »
役者ってのは、文芸作品という馬に乗る騎手だ。「脚」本は他の人が用意する。我々俳優の仕事は、文字通りそれを「ラン」させること。 – ラルフ・リチャードソン (1902 – 83) More »
You can kick the football when it is difficult to do; but when it seems easy are you not sure to miss it? – Yoshida Kenkô (1283? – 1352?): Tsure-zure Gusa Section 109 More »
鞠もかたき所を蹴出してのち、やすくおもへば必ず落つと侍るやらん。 – 吉田兼好 (1283? – 1352?): 『徒然草』第百九段 More »
Without wonder and insight, acting is just a trade. With it, it becomes creation. – Bette Davis [Ruth Elizabeth Davis] (1908 – 89) More »
「なぜ?」や「なるほど!」の気持ちがなければ、俳優業なんてただの商売。その気持ちがあって初めて、創造と言えるのよ。 – ベティ・デイヴィス[デービス] (1908 – 89) More »