不安は総て心の…
不安は総て心の束縛。 (Pete LinforthによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
不安は総て心の束縛。 (Pete LinforthによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
There’s a difference between beauty and charm. A beautiful woman is one I notice. A charming woman is one who notices me. – John Erskine (1879 – 1951) (Image 1 by Shahid Shafiq from Pixabay) (Image 2 by Shahid Shafiq… More »
美貌と魅力には違いがある。美しい女は、私が目を留める。魅力的な女は、私に目を留める。 – ジョン・アースキン (1879 – 1951) (Shahid ShafiqによるPixabayからの画像1) (Shahid ShafiqによるPixabayからの画像2) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
Harm set, harm get. [Harm watch, harm catch.] (Image by Gordon Johnson from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »
人を呪わば穴二つ。(日本の諺) / 他人の災いを願うものは、自らも災いを受ける。 (Gordon JohnsonによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
No man can do two things at once. (Image by Bülent Vural from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »
人は二つのことを同時にはできない。 (Bülent VuralによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
All men have aimed at, found and lost. – W. B. [William Butler] Yeats (1865 – 1939): Lapis Lazuli (Image by PublicDomainImages from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »
人はすべて、目指し、見出し、失ってきた。 – W・B・イェーツ[イェイツ] (1865 – 1939): 『瑠璃(るり)』 (PublicDomainImagesによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
So many men, so many minds. (Image by Brian Merrill from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »