Delay breeds…
Delay breeds danger. More »
Delay breeds danger. More »
遅延は危険を生む。 More »
No man can serve two masters. More »
誰も二人の主人に仕えることはできない。 More »
Well, we all have a face / that we hide away forever. // And we take them out and show ourselves / when everyone has gone. // – Billy Joel (1949 – ): The Stranger More »
誰もが持っている、/永遠に隠している顔。//取り出して自分に見せる、/誰もいなくなった時。// – ビリー・ジョエル (1949 – ): 『ストレンジャー』(【歌える訳詞】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) More »
Not every man is born with a silver spoon in his mouth. More »
誰でも銀のさじを口にくわえて生まれるものとは限らない。 / (人は誰でも裕福な家庭に生まれるとは限らない。) More »
Who is to bell the cat? [Who will bell the cat?] – Aesop (c.620 – c.560B.C.): Aesop’s Fables “Belling the Cat” More »
誰が猫の首に鈴をつけるか。 – イソップ[アイソーポス] (紀元前620頃 – 前560頃): 『イソップ物語[寓話/童話]』 / (進んで難局に当たる者[ネズミ]は誰か。) More »