乗りかかった…
乗りかかった舟。[乗りかかった船。](日本の諺・慣用句) / 海に乗り出した以上は、航海するか沈むかするより仕方ない。 More »
乗りかかった舟。[乗りかかった船。](日本の諺・慣用句) / 海に乗り出した以上は、航海するか沈むかするより仕方ない。 More »
Do the hard jobs first. The easy jobs will take care of themselves. – Dale Carnegie (1888 – 1955) (Image by SnapwireSnaps from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »
難しい仕事を先にしなさい。簡単な仕事は放っておいても何とかなるでしょう。 – デール・カーネギー (1888 – 1955) (SnapwireSnapsによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
Gather roses while you can. [Gather ye rosebuds while ye may.] More »
できるうちにバラを集めよ。[バラのつぼみは摘めるうちに摘め。] / (若いうちにその若さを楽しめ。) More »
All things fall and are built again, / And those that build them again are gay. // – W. B. [William Butler] Yeats (1865 – 1939): Lapis Lazuli More »
すべての事物が崩れ落ちてはまた築かれる、/そして再び築く人々は陽気なもの。// – W・B・イェーツ[イェイツ] (1865 – 1939): 『瑠璃(るり)』 More »
If we had no winter, the spring would not be so pleasant: if we did not sometimes taste of adversity, prosperity would not be so welcome. – Anne Bradstreet (1612 – 1672) (Image by Myriams-Fotos from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound… More »
もしも冬がなかったら、春が巡ってきてもそれほど悦びはしないでしょう: 時々不運を味わわなかったら、幸運が巡ってきてもそれほど歓びはしないでしょう。 – アン・ブラッドストリート (1612 – 1672) (Myriams-FotosによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
Tell me not, in mournful numbers, / “Life is but an empty dream!” // For the soul is dead that slumbers, / And things are not what they seem. // Life is real! Life is earnest! / And the grave… More »