(It’s) Like fanning…
(It’s) Like fanning the sun with a peacock’s feather. / (useless; ineffective) (Image by Tania Dimas from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »
(It’s) Like fanning the sun with a peacock’s feather. / (useless; ineffective) (Image by Tania Dimas from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »
二階から目薬。 – 『いろは歌留多(上方)』(日本の諺) / 孔雀の羽で太陽を扇ぐ(あおぐ)ようなもの。 / (使えない、効果がない) (Tania DimasによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
A sharp tongue is the only edged tool that grows keener with constant use. – Washington Irving (1783 – 1859) More »
毒舌(どくぜつ)はふるえばふるうほど鋭くなる唯一の刃物だ。 – ワシントン・アーヴィング (1783 – 1859) More »
Too much pudding will choke a dog. / (Too much of anything is bad for you.) More »
腸詰を食わせすぎれば犬は喉を詰まらせる。 / (何にせよ取り過ぎは良くない。) More »
Learn from the mistakes of others. You can’t live long enough to make them all yourself. – (Anna) Eleanor Roosevelt (1884 – 1962) More »
他人の間違いに学びなさい。他人が犯した間違いをすべて自分で繰り返すほど、人生長くはありませんよ。 – エレノア・ローズヴェルト[ルーズベルト] (1884 – 1962) More »
To cast water into the sea. / (Wasted efforts; lost labor.) More »
高みに土盛る。[川に水運ぶ。](日本の諺) / 海に水を投げ込む。 / (徒労、無駄骨。) More »