The stone you throw…
The stone you throw will fall on your own head. / He who spits against heaven, spits in his own face. / Who spits against the wind, spits in his own face. More »
The stone you throw will fall on your own head. / He who spits against heaven, spits in his own face. / Who spits against the wind, spits in his own face. More »
天を仰ぎて唾す(てんをあおぎてつばきす)。[天に唾する(てんにつばする)。/天に向かって唾を吐く。] – 『四十二章経(しじゅうにしょうきょう)』(迦葉摩騰(かしょうまとう)・竺法蘭(じくほうらん)の共訳) / 投げた石は自分の頭に落ちてくる。 / 風に向かって唾吐けば、自分の顔に降り懸かる。 / (日本の諺)身から出た錆。 – いろは歌留多(江戸) More »
The more elaborate our means of communication, the less we communicate. – Joseph Priestley (1733 – 1804) More »
伝達手段が複雑になれば、伝達内容は希薄になる。 – ジョゼフ・プリーストリー (1733 – 1804) More »
All his geese are swans. More »
手前味噌(てまえみそ)。(日本の諺) / 自分のガチョウは全てハクチョウ。 More »
Beware of Greeks bearing gifts. (from a fable of the Trojan War) More »
贈り物を持ってきたギリシア人には気をつけよ。 (トロイ戦争の故事から) / (敵からの贈り物には用心せよ。) More »
Fish and guests stink after three days. [Fish and company stink in three days.] / The first day one is a guest, the second a burden, and the third a pest. – Jean de La Bruyère (1645 – 96) More »
珍客も三日目には居候。(日本の諺) / 鮮魚と新客も三日いれば鼻につく。 / 一日目はお客様、二日目は厄介者、三日目は疫病神。 – ジャン・ド・ラ・ブリュイエール (1645 – 96) More »