Willows are weak, yet…
Willows are weak, yet they bind other wood. / Better bend, than break. / Oaks may fall when reeds stand the storm. More »
Willows are weak, yet they bind other wood. / Better bend, than break. / Oaks may fall when reeds stand the storm. More »
柳に雪折れなし。(日本の諺) / 柳は弱々しいが、他の木材を縛る(のに使われる)。 / 折れるより曲がれ。 / 嵐で樫の木は倒れるかも知れぬが、葦は耐える。 More »
The pot calls the kettle black. / As good twenty as nineteen. More »
目糞鼻糞を笑う。(日本の諺) / 猿の尻笑い。(日本の諺) / 五十歩百歩。 – 孟子 (紀元前372? – 前289): 『梁恵王上』 / 鍋はやかんを黒いと笑う。 / 二十も十九も似たり寄ったり。 More »
Things longed for seem long in coming. / A watched pot [pan] never boils. / A watched pot is long in boiling. More »
待つ身は長い。 / じっと待っていると、鍋は全然煮えない。 / じっと待っていると、鍋はなかなか煮えてこない。 More »
A real book is not one that we read, but one that reads us. – W. H. [Wystan Hugh] Auden (1907 – 73) More »
本物の書物は、私たちが読むものではなく、私たちを読むものだ。 – W・H・オーデン (1907 – 73) More »
I no more thought of style or literary excellence than the mother who rushes into the street and cries for help to save her children from a burning house, thinks of the teachings of the rhetorician or the elocutionist. -… More »
「文体がどう」とか「文学的にどう」とか、そんなことは考えなかった。燃える家から我が子を救い出そうと通りに駆け出て助けを求める母親が、修辞家とか雄弁家とかの教えなど考えていられないのと同じことよ。 – ハリエット・ビーチャー・ストウ (1811 – 96) More »