Alone, alone, all, all…
Alone, alone, all, all alone! / Alone on a wide, wide sea! // – Samuel Taylor Coleridge (1772 – 1834): The Rime of the Ancient Mariner PART IV More »
Alone, alone, all, all alone! / Alone on a wide, wide sea! // – Samuel Taylor Coleridge (1772 – 1834): The Rime of the Ancient Mariner PART IV More »
一人、独り、全く、ただひとり! /広い、ひろい海に、ひ・と・り! // – サミュエル・テーラー・コールリッジ (1772 – 1834): 『老水夫行』第四部 More »
You can tell whether a man is clever by his answers. You can tell whether a man is wise by his questions. – Naguib Mahfouz (1911 – 2006) More »
利口かどうかはその人の答えで判る。賢明かどうかはその人の問いで判る。 – ナギーブ・マフフーズ (1911 – 2006) More »
You cannot teach a man anything; you can only help him find it within himself. – Galileo Galilei (1564 – 1642) More »
ものを教えることなど、何一つできはしない。あなたが人にできるのは、その人自身が心の中でそれを発見する助けとなることだけだ。 – ガリレオ・ガリレイ (1564 – 1642) More »
Ask a question and you’re a fool for three minutes; do not ask a question and you’re a fool for the rest of your life. / A man becomes learned by asking questions. More »
聞くは一時(いっとき)の恥、聞かぬは末代[一生]の恥。 / 人はいろいろわからぬことを聞くことによって知識が豊かになる。 More »
“Would you tell me, please, which way I ought to go from here?” “That depends a good deal on where you want to get to,” said the Cat. “I don’t much care where –” said Alice. “Then it doesn’t matter… More »
「教えていただきたいんですけど、ここからどっちへ行けばいいの」「それは、君がどこへ行きたいかでほぼ決まるな」とその猫は言った。「わたしはどこでもかまわないの、ただ――」アリスが言う。「それならどっちでもかまわないな」猫は答える。「――『どこか』へ辿り着きさえすれば」とアリスは言葉を補った。「そりゃあ、辿り着くとも」と猫、「辿り着くまで歩き続けさえすればね」 – ルイス・キャロル (1832 – 98): 『不思議の国のアリス』第6章(子豚と胡椒) (挿絵: ジョン・テニエル) More »