Would you tell me…

IMAGE: "Would you tell me, please, which way I ought to go from here?" "That depends a good deal on where you want to get to," said the Cat. "I don't much care where --" said Alice. "Then it doesn't matter which way you go," said the Cat. "-- so long as I get somewhere," Alice added as an explanation. "Oh, you're sure to do that," said the Cat, "if you only walk long enough."

“Would you tell me, please, which way I ought to go from here?” “That depends a good deal on where you want to get to,” said the Cat. “I don’t much care where –” said Alice. “Then it doesn’t matter… More »

教えていただきたい…

IMAGE: "Would you tell me, please, which way I ought to go from here?" "That depends a good deal on where you want to get to," said the Cat. "I don't much care where --" said Alice. "Then it doesn't matter which way you go," said the Cat. "-- so long as I get somewhere," Alice added as an explanation. "Oh, you're sure to do that," said the Cat, "if you only walk long enough."

「教えていただきたいんですけど、ここからどっちへ行けばいいの」「それは、君がどこへ行きたいかでほぼ決まるな」とその猫は言った。「わたしはどこでもかまわないの、ただ――」アリスが言う。「それならどっちでもかまわないな」猫は答える。「――『どこか』へ辿り着きさえすれば」とアリスは言葉を補った。「そりゃあ、辿り着くとも」と猫、「辿り着くまで歩き続けさえすればね」 – ルイス・キャロル (1832 – 98): 『不思議の国のアリス』第6章(子豚と胡椒) (挿絵: ジョン・テニエル) More »

(Yes…) I can’t believe…

IMAGE: (Yes...) I can't believe the news today, / Oh, I can't close my eyes and make it go away. / How long, how long must we sing this song? / How long, how long... / 'Cos tonight, / We can be as one, tonight. //

(Yes…) I can’t believe the news today, / Oh, I can’t close my eyes and make it go away. / How long, how long must we sing this song? / How long, how long… / ‘Cos tonight, / We can… More »

(そう…)今日の…

IMAGE: (Yes...) I can't believe the news today, / Oh, I can't close my eyes and make it go away. / How long, how long must we sing this song? / How long, how long... / 'Cos tonight, / We can be as one, tonight. //

(そう…)今日のニュース、信じられないよ、/ああ、目に焼き付いて離れない。/いつまで、いつまでこの歌をうたわなきゃならないんだ? /いつまで、いつまで… /今夜こそ、/僕たちは一つになれる、今夜こそ。// – 「ユートゥー[ユーツー]」: 『ブラディ・サンデー[血の日曜日]』 More »

茫漠とした広がりの…

IMAGE: In wilderness I sense the miracle of life, and behind it our scientific accomplishments fade to trivia.

茫漠(ぼうばく)とした広がりの中で、私は生命の奇跡を感じる。科学の業績はその陰に隠れ、色褪せ、取るに足りぬものとなる。 – チャールズ・A・リンドバーグ (1902 – 74) More »

  • Sponsored Links: スポンサー(ド) リンク