A wonder lasts but…
A wonder lasts but nine days. [Wonders last only nine days.] (ErikaWittliebによるPixabayからの画像 ) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »
A wonder lasts but nine days. [Wonders last only nine days.] (ErikaWittliebによるPixabayからの画像 ) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »
人の噂も七十五日。(日本の諺) / 驚異も九日しか続かない。 (ErikaWittliebによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
Great things are done when men and mountains meet. – William Blake (1757 – 1827): Gnomic Verses (Image by StockSnap from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »
人と山が出逢うとき、大いなるものは生まれる。 – ウィリアム・ブレイク[ブレーク] (1757 – 1827): 『金言詩』 (StockSnapによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
The shepherd always tries to persuade the sheep that their interests and his own are the same. – Stendhal (1783 – 1842) (Image by Quang Nguyen vinh from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »
羊飼いはいつだって、羊の利益がそのまま羊飼いの利益なんだと羊たちに思い込ませようとする。 – スタンダール (1783 – 1842) (Quang Nguyen vinhによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
Reason rules all things. (Image by Free-Photos from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »
万物は理法の下にある。 (Free-PhotosによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
The cherry among flowers, the samurai among men. – Kanadehon Chūshingura; trans. by Hidesaburo Saito [斎藤秀三郎] (1866 – 1929) (Image by shell_ghostcage from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »
花は桜木、人は武士。 – 竹田出雲(二代目)(たけだいずも(にだいめ)) (1691 – 1756)・三好松洛(みよししょうらく) (1696頃? – ?)・並木宗輔[並木千柳(初代)](なみきそうすけ[なみきせんりゅう(しょだい)]) (1695 – 1751): 『仮名手本忠臣蔵(かなでほんちゅうしんぐら)』 (shell_ghostcageによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »