If you have an apple…
If you have an apple and I have an apple and we exchange these apples then you and I will still each have one apple. But if you have an idea and I have an idea and we exchange these… More »
If you have an apple and I have an apple and we exchange these apples then you and I will still each have one apple. But if you have an idea and I have an idea and we exchange these… More »
あなたと私にりんごが一つずつあったとして、交換してもそれぞれのりんごは一つのまま。しかし、あなたと私にアイデアが一つずつあったなら、交換するとそれぞれのアイデアは二つになる。 – ジョージ・バーナード・ショー (1856 – 1950) (PublicDomainPicturesによるPixabayからの画像) / (Dariusz SankowskiによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
We must laugh in the face of our helplessness against the forces of nature — or go insane. – Charlie Chaplin [Sir Charles Spencer Chaplin] (1889 – 1977) (Image by Hermann Traub from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using… More »
自然の力に対する人間の無力さに直面したとき、我々は笑わねばならない――さもないと頭がおかしくなる。 – チャーリー・チャップリン[サー・チャールズ・スペンサー・チャップリン] (1889 – 1977) (Hermann TraubによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
The deeper the truth in a creative work, the longer it will live. – Charlie Chaplin [Sir Charles Spencer Chaplin] (1889 – 1977) (Image by Virtude from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »
創造的作品に込められた真実が深ければ深いほど、心に長く生き続けるだろう。 – チャーリー・チャップリン[サー・チャールズ・スペンサー・チャップリン] (1889 – 1977) (VirtudeによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
I suppose that’s one of the ironies of life — doing the wrong thing at the right moment. – Charlie Chaplin [Sir Charles Spencer Chaplin] (1889 – 1977) / (From a scene in Monsieur Verdoux.) (Image by John Hain from… More »
思うにそれこそ人生の皮肉の一つなのだろう――ここぞという瞬間に間違ったことをしているのだ。 – チャーリー・チャップリン[サー・チャールズ・スペンサー・チャップリン] (1889 – 1977) / (『殺人狂時代[ムッシュ・ヴェルドゥ]』のシーンから。) (John HainによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
The flowers withered, / Their color faded away, / While meaninglessly / I spent my days in the world / And the long rains were falling. // – Ono no Komachi (c.825 – c.900); trans. by Donald Keene [ドナルド・キーン] (1922… More »
花の色は うつりにけりな いたづらに わが身世にふる ながめせしまに。 – 小野小町(おののこまち) (825頃 – 900頃): 『古今和歌集(こきんわかしゅう)』、『(小倉)百人一首』 (yyryyr1030によるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »