平和は力では維持…

IMAGE: Peace cannot be kept by force. It can only be achieved by understanding. You cannot subjugate a nation forcibly unless you wipe out every man, woman, and child. Unless you wish to use such drastic measures, you must find a way of settling your disputes without resort to arms.

平和は力では維持できない。理解しあうことでしか達成できない。老若男女問わず皆殺しにでもしない限り、一つの国を力ずくで征服することはできない。そのような極端な手段を用いたくないなら、武力に拠らない紛争解決の方法を見つけなければならない。 – アルベルト・アインシュタイン (1879 – 1955) (John HainによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

この世にあるもので…

IMAGE: There is no such thing on earth as an uninteresting subject; the only thing that can exist is an uninterested person.

この世にあるもので関心を持てない題材などない。唯一存在し得るのは、関心を持とうとしない人だ。 – ギルバート・キース・チェスタトン[G・K・チェスタートン] (1874 – 1936): 『異端者の群れ』 (MarekによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

時が過ぎて行く、と…

IMAGE: Time goes, you say?--ah no! // Ours is the eyes' deceit / Of men whose flying feet / Lead through some landscape low; // We pass, and think we see / The earth's fixed surface flee:-- / Alas, Time stays,--we go! //

時が過ぎて行く、と言うのか?―ああ違う!//我々が言うのは目のごまかしだ/飛ぶような足取りで/眼下の景色を見ながら進む;//我々が通り過ぎるのだが、我々には見える/動かないはずの地表が飛び去るように:―/ああ、時は留まる、―我々が過ぎて行くのだ!// – (ヘンリー・)オースティン・ドブソン[ダブスン] (1840 – 1921): 『時間のパラドックス』 (Myriams-FotosによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

私たちは日々のことを…

IMAGE: We do not remember days, we remember moments. The richness of life lies in memories we have forgotten.

私たちは日々のことを全て覚えているわけではない、覚えているのは瞬間瞬間だ。人生の豊かさは忘れてしまった思い出の中にある。 – チェーザレ・パヴェーゼ (1908 – 50) (Michal JarmolukによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

ありのままの自分で…

IMAGE: Be who you are and say what you feel, because those who mind don't matter, and those who matter don't mind.

ありのままの自分でいよう、感じたままに言おう、気にする人は重要ではないから、重要な人は気にしないから。 – バーナード・マネス・バルーク (1870 – 1965) (ElisaによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

勇気ある人々は許す…

IMAGE: Courageous people do not fear forgiving, for the sake of peace.

勇気ある人々は許すことを恐れない、平和のために。 – ネルソン・マンデラ (1918 – 2013) (penny zhangによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

私は決して負けない…

IMAGE: I never lose. I either win or learn. [Either I win or I learn.]

私は決して負けない。勝つか、学ぶかのどちらかです。 – ネルソン・マンデラ (1918 – 2013) (Ben KerckxによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

誰にでも、それぞれの…

IMAGE: Everyone has their own "Auschwitz"; everyone has their own confrontation with this suffering that cannot be easily resolved. And that is the worst thing that has happened to the person in their lives.

誰にでも、それぞれの「アウシュヴィッツ」があり; 誰もが、容易に解決できない苦しみと向き合っている。そしてそれは、その人にとって人生最悪の出来事なのだ。 – ヴィクトール・E・フランクル (1905 – 97):『こころの時代(NHK教育テレビジョン)』2024年9月15日(日)放送分(ヴィクトール・フランクルの孫アレクサンダー・ヴェセリーによる祖父の言葉の引用) (Ron PorterによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

宗教は言語のような…

IMAGE: Religions are like languages. There is no language that is better than another. There is no language that is more right, more correct than another. Languages are different (from each other) and you can speak the truth or lie in any language. So it's what you do with it. And the same is true for religion: you can misuse it or you can take see the value in it.

宗教は言語のようなものだ。他より優れた言語などない。他より正しい言語などない。言語は(それぞれ)異なり、かつどの言語でも真実を話すことも嘘をつくこともできる。つまり、どう使うかだ。宗教も同じ: 悪用することもできるし、価値を見出すこともできる。 – ヴィクトール・E・フランクル (1905 – 97): 『こころの時代(NHK教育テレビジョン)』2024年8月18日(日)放送分(ヴィクトール・フランクルの孫アレクサンダー・ヴェセリーによる祖父の言葉の引用) (Małgorzata TomczakによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

かつて彼女をこの腕に…

IMAGE: I once held her in my arms, / She said she would always stay. / But I was cruel, / I treated her like a fool, / I threw it all away. // Once I had mountains in the palm of my hand, / And rivers that ran through every day. / I must have been mad, / I never knew what I had, / Until I threw it all away. //

かつて彼女をこの腕に抱いた、/いつも一緒と彼女は言った。/なのに私は冷たかった、/彼女を馬鹿みたいにあしらった、/すべてを捨ててしまった。//かつては山さえ手に入れた、/毎日豊かに川が流れていた。/どうかしていたんだ、/手にしたものに気づかずに、/すべてを捨ててしまうまで。// – ボブ・ディラン (1941 – ): 『アイ・スリュー・イット・オール・アウェイ』(【歌える訳詞】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) (PexelsによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

  • Sponsored Links: スポンサー(ド) リンク