音楽には二種類しか…

IMAGE: There are simply two kinds of music, good music and the other kind. Classical writers may venture into classical territory, but the only yardstick by which the result should be judged is simply that of how it sounds. If it sounds good it's successful; if it doesn't it has failed.

音楽には二種類しかない、良い音楽とそれ以外だ。クラシックの領域に踏み込むのもいいが、結果が判断されるべき唯一の基準は、単純にそれがどう聞こえるかということ。心地良く聞こえるなら成功;そうでないなら失敗だ。 – デューク・エリントン[エドワード・ケネディ・エリントン] (1899 – 1974) (Stephen FarrugiaによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

雨を感じる人もいれば…

IMAGE: Some people feel the rain. Others just get wet.

雨を感じる人もいれば、濡れるだけの人もいる。 – ロジャー・ミラー (1936 – 92) (irfanarif666によるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

雨垂れ石を…

IMAGE: Constant dropping wears (away) the stone. / Patient men win the day.

雨垂れ石を穿つ。(日本の諺) / 水も不断に落ちれば、石をも磨り減らす。 / 石の上にも三年。(日本の諺) / 我慢強い人に勝利の日は訪れる。 More »

あなたが現実に合わせ…

IMAGE: Either you deal with what is the reality, or you can be sure that the reality is going to deal with you.

あなたが現実に合わせるか、でなければ、現実の方があなたに合わせると確信できるか。 – アレックス[アレクサンダー・パーマー・]ヘイリー (1921 – 92) More »

羹に懲りて…

IMAGE: A burnt child dreads the fire. [The burnt child fears the fire.] / Once bitten, twice shy. [Once bit, twice shy.] / He that has been bitten by a serpent [snake] fear [is afraid of] a rotten rope. / A scalded cat [dog] fears (even) cold water.

羹に懲りて膾を吹く(あつものにこりてなますをふく)。 – 『楚辞(そじ)』九章(中国~日本の諺) / やけどした子供は火を怖がる。 / 一度噛まれると二度めには怖気付く(おじけづく)。 / 蛇に噛まれて朽ち縄に怖じる(へびにかまれてくちなわにおじる)。 / 熱湯でやけどをした猫[犬]は冷水を(も)恐れる。 More »

  • Sponsored Links: スポンサー(ド) リンク