平和は力では維持…

IMAGE: Peace cannot be kept by force. It can only be achieved by understanding. You cannot subjugate a nation forcibly unless you wipe out every man, woman, and child. Unless you wish to use such drastic measures, you must find a way of settling your disputes without resort to arms.

平和は力では維持できない。理解しあうことでしか達成できない。老若男女問わず皆殺しにでもしない限り、一つの国を力ずくで征服することはできない。そのような極端な手段を用いたくないなら、武力に拠らない紛争解決の方法を見つけなければならない。 – アルベルト・アインシュタイン (1879 – 1955) (John HainによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

星に手を伸ばすあいだ…

IMAGE: Keep your feet on the ground while you reach for the stars.

星に手を伸ばすあいだも、地に足をつけておこう。 – ゲーリー・スコット・ファイン: 『中高生の基礎英語 in English(NHKラジオ第2放送)』2023年11月17日(金)放送分 (eomminaによるPixabayからの画像) / (PfüderiによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

惚れて通えば千里も…

IMAGE: Love laughs at distance. / Who travels for love finds a thousand miles not longer than one.

惚れて通えば千里も一里(逢わずに戻ればまた千里)。 / 恋する二人の間には、距離など問題ではない。 (Luidmila KotによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

褒め…

IMAGE: Too much praise is a burden.

褒め殺し[誉めごろし]。(日本の諺・慣用句) / 褒められすぎは重荷になる。 (Gerd AltmannによるPixabayからの画像) / (Gerd AltmannによるPixabayからの画像) / (Gerd AltmannによるPixabayからの画像) / (Gerd AltmannによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

僕は事物を描かない…

IMAGE: I don't paint things. I only paint the difference between things.

僕は事物を描かない。事物間の違いを描くだけだ。 – アンリ・マティス (1869 – 1954) (garagebandによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

プロの作家とは書く…

IMAGE: A professional writer is an amateur who didn't quit.

プロの作家とは書くことをやめなかったアマチュアのこと。 – リチャード・バック (1936 – ) (Yerson RetamalによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

  • Sponsored Links: スポンサー(ド) リンク