今しか…

IMAGE: It's now or never. / The sooner the better. / When are you going to do it? If not now, then when? [Now, that's when! / Now is the time!]

今しかない。[やるなら今。] / 善は急げ。[早ければ早いほど良い。] / いつやるか? 今でしょ! [いつやるの、今でしょ。] – 林修(はやしおさむ) (1965 – ) / (鉄は熱いうちに…) / (紺屋の明後日…) (Saumya ShuklaによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

はい、先生‥それって…

IMAGE: Peppermint Patty: "Yes, ma'am.. it's really a two-edged sword, isn't it?" "Is the glass half full or half empty? Is it six of one or half a dozen of another? Is this really for the greater public good?" / Marcie: "I live for your answers, sir.." //

ペパーミント・パティ:「はい、先生‥それってつまりもろ刃の剣じゃありません?」「グラスは半分カラか、それとも半分いっぱいか? 一つのものが六つあるのか、半ダースが一つしかないのか? これはほんとに公共のためにいいことですか?」/ マーシー:「私、先輩の答に生きます‥」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (14995841によるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

はい、先生…

IMAGE: Peppermint Patty: "Yes, ma'am.. The answer is obvious..." "I can't take advantage of you by giving an answer that is so obvious.... I have too much integrity..." / Marcie: "Didn't study again, huh, sir?" //

ペパーミント・パティ:「はい、先生‥ 答えは分かりきってます…」「わざわざ答えて先生をバカにする訳にはいきません‥‥私は誠実な人間ですから…」/ マーシー:「また勉強サボったんですね?」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (Alexandra_KochによるPixabayからの画像) (Translate and Speak by Smart Link Corporation) More »

歯の検査? また?!…

IMAGE: A dental checkup? Again?! Has it been six months already? I can't believe it! Dentists must have different calendars..

歯の検査? また?! もう6ヵ月たったの? 信じらんない! 歯医者ってきっと違うカレンダー使ってるんだわ‥ – サリー — チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (Gerd AltmannによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

発明には、良質の…

IMAGE: To invent, you need a good imagination and a pile of junk.

発明には、良質の想像力とがらくたの山が必要だ。 – トーマス・エジソン[エディソン] (1847 – 1931) (Colin BehrensによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

花の色は うつりに…

IMAGE: The flowers withered, / Their color faded away, / While meaninglessly / I spent my days in the world / And the long rains were falling. //

花の色は うつりにけりな いたづらに わが身世にふる ながめせしまに。 – 小野小町(おののこまち) (825頃 – 900頃): 『古今和歌集(こきんわかしゅう)』、『(小倉)百人一首』 (yyryyr1030によるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

煩雑さの中から簡潔な…

IMAGE: Out of clutter, find simplicity. From discord, find harmony. In the middle of difficulty lies opportunity.

煩雑さの中から簡潔なものを、不協和音から調和を見つけ出そう。困難の只中にこそ契機がある。 – アルベルト・アインシュタイン (1879 – 1955) (Kevin King(Chandana Perera)によるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

八. 人牛倶忘…

IMAGE: 8. Both Bull and Self Transcended. [Ox and Herdsman Vanished.]

八. 人牛倶忘(じんぎゅうぐぼう)。[人も牛も倶に(ともに)忘れる。] – 廓庵禅師(かくあんぜんじ) (十二世紀後半): 十牛図(じゅうぎゅうず) / (牛=本来の自分; 牧人=本来の自分を求める自分) / (七. 忘牛存人…←前の図;十牛図一覧;次の図→九. 返本還源…) (周文による十牛図からの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

第一歩こそが…

IMAGE: It is the first step that is troublesome [difficult]. [The first step is always the hardest.]

第一歩こそが大問題。[はじめの一歩がいつも一番大変。] (Arek SochaによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

万物は流転…

IMAGE: Everything flows. / After a flood there comes an ebb.

万物は流転する。 – ヘラクレイトス (紀元前540頃 – 前480頃?) / 満潮の次には干潮がくる。 (Piero Di MariaによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

  • Sponsored Links: スポンサー(ド) リンク