化けの皮が…

IMAGE: To strip the wolf of his sheep skin.

化けの皮がはがれる。(日本の諺) / 羊の皮を脱いで、狼の本性を現す。 (Sarah RichterによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

馬鹿の一つ…

IMAGE: He that knows little often repeats it.

馬鹿の一つ覚え。(日本の諺) / ものを知らない人ほど知っていることを繰り返す。 (Alfred DerksによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

敗北を恐れるな…

IMAGE: Do not be afraid of defeat. You are never so near to victory when defeated in a good cause.

敗北を恐れるな。敗因が明らかなときほど勝利が近いときもない。 – ヘンリー・ウォード・ビーチャー (1813 – 87) (Steve BuissinneによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

怠け者がいちばんの…

IMAGE: Idle folks have the most labor. / Idle folk have the least leisure. [Idle people have the least leisure.]

怠け者がいちばんの苦労を背負う。 / 無精者に暇なし。 (Image by geralt on Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »

隣の芝生は青く…

IMAGE: The grass is greener on the other side of the fence. [The grass is always greener on the other side of the fence.] / Apples on the other side of the wall are the sweetest.

隣の芝生は青く見える。[隣の芝生は青い。/隣の花は赤い。/隣の薔薇は赤い。](日本の諺) / 垣根の向こう側の芝生はもっと濃い。 / 塀の向こうのりんごは一番おいしい。 / (ひとのものは良く見える。) More »

月満つれば則ち…

IMAGE: Every flow has its ebb. [Every flow must have its ebb. / Every tide has its ebb.]

(日中すれば則ち移り(ひちゅうすればすなわちうつり)、)月満つれば則ち虧く(つきみつればすなわちかく)。[盈つれば虧く(みつればかく)。] – 司馬遷(しばせん) (紀元前145頃? – 前86頃?): 『史記』蔡沢伝(さいたくでん)(中国~日本の諺) / 満ち潮あれば引き潮あり。[満潮があれば干潮もある。] More »

蓼食う虫も…

IMAGE: There is no accounting for tastes. / Tastes differ.

蓼食う虫も好き好き(たでくうむしもすきずき)。(日本の諺) / 人の趣味は理屈では説明できない。 / 好き嫌いはさまざま。 More »

すき腹にまずいもの…

IMAGE: Hunger is the best sauce. / They that have no other meat, bread and butter are glad to eat.

すき腹にまずいものなし。[ひもじい時にまずい物なし。](日本の諺) / 空腹は最高のソース。 / 他に食べ物が無い者にとって、バターを塗ったパンは御馳走である。 More »

朱に交われば…

IMAGE: He who touches pitch will be defiled. / The rotten apple injures its neighbors [neighbours].

朱に交われば赤くなる。(日本の諺) / (コールタール蒸留後に残る)ピッチに触れる者はよごれる。 / 腐ったりんごは仲間まで腐らせる。 More »

  • Sponsored Links: スポンサー(ド) リンク