逃がした魚は…

IMAGE: Every fish that escapes appears greater than it is.

逃がした魚は大きい。[釣り落とした魚は大きい。] / (釣り落として逃がした魚は実際よりも大きく見える。) (ScozzyによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

苦い思いで耐え忍んだ…

IMAGE: That which was bitter to endure may be sweet to remember.

苦い思いで耐え忍んだ、それも甘い思い出かもしれない。 (Alexander SteinによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

何でも楽になるまでは…

IMAGE: All things are difficult before they are easy.

何でも楽になるまでは難しい。 – トーマス・フラー (1608 – 61) (Hans BraxmeierによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

成りたい人物の真似を…

IMAGE: I pretended to be somebody I wanted to be until finally I became that person. Or he became me.

成りたい人物の真似をし続けた――最終的に私がその人自身となるまで。あるいは、その人が私自身となるまで。 – ケーリー・グラント (1904 – 86): 1985年9月22日のパレードで (skeezeによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

習うより…

IMAGE: Practice makes perfect. / Custom makes all things easy.

習うより慣れよ。(日本の諺) / 練習は完成を生む。 / 慣れれば何でも容易になる。 (Gerd AltmannによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

怠け者がいちばんの…

IMAGE: Idle folks have the most labor. / Idle folk have the least leisure. [Idle people have the least leisure.]

怠け者がいちばんの苦労を背負う。 / 無精者に暇なし。 (Image by geralt on Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »

何事も小さな仕事に…

IMAGE: Nothing is particularly hard if you divide it into small jobs.

何事も小さな仕事に分けてしまえば特に難しいことなどない。 – レイ・クロック[レイモンド・アルバート・クロック] (1902 – 84) (Image by NjoyHarmony on Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »

情けは…

IMAGE: Rules are rules.

情けは無用。[情け無用。](日本の諺・慣用句) / 決まりは決まり。[ルールはルール。] (Image by succo on Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »

  • Sponsored Links: スポンサー(ド) リンク