私くらい偉大になると…
私くらい偉大になると、謙虚でいるのは難しい。 – モハメド・アリ[カシアス・クレイ] (1942 – 2016) (Greg ReeseによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
私くらい偉大になると、謙虚でいるのは難しい。 – モハメド・アリ[カシアス・クレイ] (1942 – 2016) (Greg ReeseによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
私は自分が無知だという事実以外は何も知らない。[私が唯一知っているのは自分が無知だという事実だ。/無知の知。] – ソクラテス (紀元前469? – 前399) / (唯一の真の知恵は…) (Gordon JohnsonによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
若いうちの恥は名誉なこと; 年取ってからの恥は不名誉なこと。 – アリストテレス (紀元前384 – 前322) (Gerd AltmannによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
私は自分の敵を征服する人よりも自分の欲望を克服する人をより勇敢な者として数える。最も困難な勝利は自己に対するものだからだ。 – アリストテレス (紀元前384 – 前322) / (最優先かつ最重要の…) (klimkinによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
われわれの生は些末事によって徒消される。正直な人間はその十本の指をかぞえる以上の必要はほとんどない。特別の場合には十本の足指をくわえるぐらいで、あとはひとからげにすればよい。単純、単純、単純! わたしはいう、諸君の問題を二つか三つにしておきなさい、百とか千とかではなく。百万のかわりに半ダースをかぞえ、あなたの親指の爪に勘定書きをつけておきなさい。 – ヘンリー・デイヴィッド・ソロー[H・D・ソーロー] (1817 – 62): 『ウォールデン 森の生活[森の生活(ウォールデン)]』(【訳】神吉三郎(かんきさぶろう) (1899 – 1952)) / (「徒消(としょう)」≒「浪費」) (David MarkによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
私たちが知ることのできるのは私たちが何も知らないということだけ。そしてそれが人間の知恵の最高到達点だ。 – レオ・トルストイ[レフ・ニコラエヴィチ・トルストイ] (1828 – 1910): 『戦争と平和』 / (唯一の真の知恵は…) (press 👍 and ⭐によるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
良心は魂の声、その熱情は肉体の声。 – ジャン=ジャック・ルソー (1712 – 78): 『エミール、または教育について』 (OpenClipart-VectorsによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
私流のジョークとは真実を告げることだ。世界で一番笑えるジョークだよ。 – ジョージ・バーナード・ショー (1856 – 1950) (djedjによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
「私、生きる秘訣を発見したと思うわ‥」「人生に慣れるまでだらだらしてればいいのよ‥」 – サリー(チャーリー・ブラウンとスヌーピーに) — チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (Sarah LötscherによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
ルーシー:「ちょっと、監督、今日は試合するには寒すぎるわ‥」/ チャーリー・ブラウン:「昨日は君は暑すぎるって言ったじゃないか…」/ ルーシー:「ちょっと、監督、今日は試合するにはちょうどよすぎるわ‥」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (Paul StennettによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »