それだから彼らは…

IMAGE: So they are [So you are] no longer two but one flesh. What God then has joined, man must not separate.

それだから彼らは[それだからあなたたちは]もはや、二人ではなく一体なのだ。神がそのように合わせられたものを、人は離してはならない。 – イエス (紀元前4頃? – 30頃?) — 聖書: 『マタイによる福音書』第19章6節 More »

「さようなら」と…

IMAGE: "Goodbye," said the fox. "And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye." "What is essential is invisible to the eye," the little prince repeated, so that he would be sure to remember. "It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important." "It is the time I have wasted for my rose--" said the little prince, so that he would be sure to remember.

「さようなら」とキツネは言った。「お別れにとっておきの秘訣を、とっても簡単なヒケツだよ、いいかい? 心でしか、正しくものを見ることはできない。肝心な点は目には見えない」「かんじんなてんは、めにはみえない」、王子さまは忘れないように繰り返した。「薔薇に世話を焼いた分だけ、その薔薇はきみにとって大切なものになる」「ばらにせわをやいたぶんだけ、このばらはぼくにとって――」、王子さまは忘れないように声に出した。 – サンテグジュペリ (1900 – 44): 『小さな王子さま[星の王子さま]』第21章 More »

人生という旅は、人が…

IMAGE: The journey of life is like a man riding a bicycle. We know he got on the bicycle and started to move. We know that at some point he will stop and get off. We know that if he stops moving and does not get off he will fall off.

人生という旅は、人が自転車に乗るようなもの。分かり切ったことだが、自転車に乗り、そして動き出す。どこかで停まり、降りる。停まったまま降りなければ、倒れる。 – ウィリアム・ゴールディング (1911 – 93) More »

人生という織物は…

IMAGE: The web of our life is of a mingled yarn, good and ill together.

人生という織物は、幸不幸が縒り合わさった(よりあわさった)紬糸(つむぎいと)で織られる。 – ウィリアム・シェイクスピア (1564 – 1616): 『終わりよければすべてよし』 More »

(そう…)今日の…

IMAGE: (Yes...) I can't believe the news today, / Oh, I can't close my eyes and make it go away. / How long, how long must we sing this song? / How long, how long... / 'Cos tonight, / We can be as one, tonight. //

(そう…)今日のニュース、信じられないよ、/ああ、目に焼き付いて離れない。/いつまで、いつまでこの歌をうたわなきゃならないんだ? /いつまで、いつまで… /今夜こそ、/僕たちは一つになれる、今夜こそ。// – 「ユートゥー[ユーツー]」: 『ブラディ・サンデー[血の日曜日]』 More »

春眠暁を覚えず…

IMAGE: How suddenly the morning comes in Spring! / On every side you hear the sweet birds sing. / Last night amidst the storm, I wonder who can tell, / With wind and rain, how many blossoms fell? //

春眠暁(あかつき)を覚えず 処処(しょしょ)啼鳥(ていちょう)を聞く 夜来風雨の声 花落つること知んぬ多少ぞ – 孟浩然(もうこうねん) (689 – 740): 『春暁(しゅんぎょう)』 More »

  • Sponsored Links: スポンサー(ド) リンク