絶えずあなたを何か他…
絶えずあなたを何か他のものにしようとしている世界においては、自分自身のままでいることが最大の功績なのだ。 – ラルフ・ウォルドー・エマソン[ラルフ・ワルド・エマーソン] (1803 – 82) (Clker-Free-Vector-ImagesによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
絶えずあなたを何か他のものにしようとしている世界においては、自分自身のままでいることが最大の功績なのだ。 – ラルフ・ウォルドー・エマソン[ラルフ・ワルド・エマーソン] (1803 – 82) (Clker-Free-Vector-ImagesによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
「地球には」と彼は言った、「皮膚があるが、この皮膚は複数の病魔に侵されている。この病魔の一つが、例えば『人類』と呼ばれるものだ。」 – フリードリッヒ・ヴィルヘルム・ニーチェ (1844 – 1900): 『ツァラトゥストラはこう語った/こう言った[かく語りき/かく語れり]』 (Free-PhotosによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
時が過ぎ、少しずつ、口から出任せで言ったあらゆることが真実になる。 – マルセル・プルースト (1871 – 1922) (Bruno /GermanyによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
どんな大人もかつては子どもだった…だが、そのことを覚えている人はほんのわずかだ。 – サンテグジュペリ (1900 – 44): 『小さな王子さま[星の王子さま]』 (Michal JarmolukによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
では、自分自身を裁くがよい。それが一番難しいのじゃ。他人を裁くより自分を裁くほうがはるかに難しい。自分を正しく裁くことができるなら、そなたは真の賢者であるぞ。 – 王様(王子様に) — サンテグジュペリ (1900 – 44): 『小さな王子さま[星の王子さま]』第10章 (press 👍 and ⭐によるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
チャーリー・ブラウン:「読書っていうのは冒険の一種なんだ‥」「読むのは新しい場所への旅だ‥」/ スヌーピー:「(着いたら起こしてね)」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (StockSnapによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
チャーリー・ブラウン:「覚えとけよ、選手がよければよいほど、試合の精神面が大事になってくるんだ‥」/ ルーシー:「よかった! 私なんにも考えずにすむわ!」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (Lincoln NによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
ルーシー:「ちょっと、監督、今日は試合するには寒すぎるわ‥」/ チャーリー・ブラウン:「昨日は君は暑すぎるって言ったじゃないか…」/ ルーシー:「ちょっと、監督、今日は試合するにはちょうどよすぎるわ‥」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (Paul StennettによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
チャーリー・ブラウン:「ペパーミント・パティとマーシーはぼくのこと好きらしい、でも何故かな‥訊けるといいんだけど…」/ サリー:「誰かになぜ嫌いかって訊くのはいいけど、何故好きかは訊いちゃいけないわ‥」/ チャーリー・ブラウン:「どうしてさ?」/ サリー:「そのほうが難問だから」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (oficialjuanbarrosによるPixabayからの画像) / (Michelle MariaによるPixabayからの画像) / (Michelle MariaによるPixabayからの画像) (Translate and Speak by Smart Link Corporation) More »
(テレビで誰かが:)「シェーン!」「シェーン!」「戻ってきて!」/ チャーリー・ブラウン:「この映画はもう20回も見たけど、シェーンは戻ってきたためしがない…」「チェッ!」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (RENE RAUSCHENBERGERによるPixabayからの画像) (Translate and Speak by Smart Link Corporation) More »