同時にふたりの子を…

IMAGE: Charlie Brown: "I wonder if it's possible to be in love with two different girls at the same time.." / Snoopy: "(I remember once when I had two cookies.. a chocolate chip and a peanut butter.. And I loved them both..)" //

チャーリー・ブラウン:「同時にふたりの子を愛することなんて可能かなあ‥」/ スヌーピー:「(クッキーがふたつあったのを思い出すよ‥チョコチップとピーナッツ・バターでね‥ ぼくはふたつとも愛したよ‥)」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (PezibearによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

ウォルター・ヘイゲン…

IMAGE: Charlie Brown: "Walter Hagen said that as we go through life, we should take time to stop and smell the roses" / Snoopy: "(Forget it.. The roses are all out of bounds!)" //

チャーリー・ブラウン:「ウォルター・ヘイゲンは言った、人生を歩むには、立ち止まりバラの匂いをかぐゆとりを持たねばならない」/ スヌーピー:「(ほっといてくれよ‥バラはみんなOBに植わってるんだ!)」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (Stefan Waldvogel Stefan WaldvogelによるPixabayからの画像) / (InspiredImagesによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

起きるんだ、サリー…

IMAGE: Charlie Brown: "Wake up, Sally... We're at school.." / Sally Brown: " " "Keep going, Driver.. Once more around the park!" //

チャーリー・ブラウン:「起きるんだ、サリー… 学校に着いたよ‥」/ サリー:「 」「運転手さん、バスを出して‥ 公園をもう一回りして!」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (Tu Le AnhによるPixabayからの画像) / (Michelle MariaによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

人生という本には…

IMAGE: Charlie Brown: "In the book of life, the answers are not in the back! That's my new philosophy" / Lucy Van Pelt: "I think you're in trouble" //

チャーリー・ブラウン:「人生という本には、答えが後ろに載ってないんだよ! それがぼくの新しい哲学だ」/ ルーシー:「あなた、悩んでいるのね」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』 (Michelle MariaによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

時々あなたは…

IMAGE: Lucy Van Pelt: "Sometimes I wonder how you can stand being just a dog.." / Snoopy: "(You play with the cards you're dealt.. Whatever that means)" //

ルーシー:「時々あなたは、どうして犬なんかでいられるのかと思うわ‥」/ スヌーピー:「(配られたカードで勝負するっきゃないのさ‥ それがどういう意味であれ)」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) / (※上記「配られたカードで…」の元の翻訳は「配られたトランプで…」) (Henryk NiestrójによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

知性は進化の偶然で…

IMAGE: Intelligence is an accident of evolution, and not necessarily an advantage.

知性は進化の偶然であり、必ずしも利点ではない。 – アイザック・アシモフ (1920 – 92) (Gerd AltmannによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

誰だってそう―所詮は…

IMAGE: That's all any of us are - amateurs. We don't live long enough to be anything else.

誰だってそう―所詮はアマチュアに過ぎない。それ以上の何かになるほど長くは生きないしね。 – カルヴェロ — チャーリー・チャップリン[サー・チャールズ・スペンサー・チャップリン] (1889 – 1977): 『ライムライト』 (Clker-Free-Vector-ImagesによるPixabayからの画像) / (mohamed HassanによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

できれば皆さんを…

IMAGE: I should like to help everyone if possible. Jew, Gentile, Black Man, White, we all want to help one another, human beings are like that. We want to live by each other's happiness, not by each other's misery. We don't want to hate and despise one another. And this world has room for everyone, and the good Earth is rich and can provide for everyone.

できれば皆さんを助けたい。ユダヤ人であってもなくても、肌の色が黒くても白くても、私たちは皆互いに助け合いたいと願う、人間とはそういうものです。私たちは互いの幸せによって生きたい、互いの悲惨さによってではありません。私たちは互いを憎み軽蔑したいわけではないのです。そしてこの世界には皆さん一人ひとりの生きる場所がちゃんとあって、善き地球は豊かに、皆さん全員に供給できるのです。 – チャーリー・チャップリン[サー・チャールズ・スペンサー・チャップリン] (1889 – 1977) / (『(チャップリンの)独裁者』での最後のスピーチから。) (579020によるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

どこで不正が…

IMAGE: Injustice anywhere is a threat to justice everywhere. We are caught in an inescapable network of mutuality, tied in a single garment of destiny. Whatever affects one directly, affects all indirectly.

どこで不正が起こっても、あらゆる場所で正義が脅かされる。我々は、逃れられない相互関係のネットワークに捕らえられ、運命的な単一の衣(ころも)に縛られている。何であれ、あるものに直接影響すれば、すべてのものに間接的に影響するのだ。 – マーティン・ルーサー・キング,ジュニア[マーチン・ルーサー・キング,ジュニア] (1929 – 68) / (バーミンガム拘置所からの手紙、1963年4月16日) / (【訳】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) (John HainによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

正しいとき、急進的に…

IMAGE: When you are right, you cannot be too radical; when you are wrong, you cannot be too conservative.

正しいとき、急進的になりすぎてはうまくいかない。間違っているとき、保守的になりすぎてはうまくいかない。 – マーティン・ルーサー・キング,ジュニア[マーチン・ルーサー・キング,ジュニア] (1929 – 68) (John HainによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

  • Sponsored Links: スポンサー(ド) リンク