闇で闇を追い払うこと…

IMAGE: Darkness cannot drive out darkness; only light can do that. Hate cannot drive out hate; only love can do that.

闇で闇を追い払うことはできない。それは光でしかできない。憎しみで憎しみを追い払うことはできない。それは愛でしかできない。 – マーティン・ルーサー・キング,ジュニア[マーチン・ルーサー・キング,ジュニア] (1929 – 68) More »

喜んでお前を召し抱え…

IMAGE: "I'm sure I'll take you with pleasure!" the Queen said. "Two pence a week, and jam every other day." Alice couldn't help laughing, as she said, "I don't want you to hire me - and I don't care for jam." "It's very good jam," said the Queen. "Well, I don't want any to-day, at any rate." "You couldn't have it if you did want it," the Queen said. "The rule is, jam to-morrow and jam yesterday - but never jam to-day." "It must come sometimes to 'jam to-day'," Alice objected. "No, it can't," said the Queen. "It's jam every other day: to-day isn't any other day, you know."

「喜んでお前を召し抱えようぞ!」女王は言った。「週に二ペンス、それに一日おきにジャムじゃ」。アリスは思わず笑いながら、「私を雇ってほしいわけではありません――それにジャムは好きじゃないし」と言った。「とても良いジャムじゃぞ」女王は言った。「とにかく、何にしても今日は欲しくありません」。「欲しかったとしても、手に入らなかったじゃろう」女王は言った。「規則では、明日のジャムと昨日のジャムはある――じゃが今日のジャムは絶対にない」。「『今日のジャム』になることもあるはず」アリスは異議を唱えた。「いや、あり得ぬ」女王は言った。「一日おきにジャムじゃ: 今日は今すぐの日、一日おいた日ではないじゃろが」。 – ルイス・キャロル (1832 – 98): 『鏡の国のアリス』(ウールとウォーター) (挿絵: ジョン・テニエル) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

羹に懲りて…

IMAGE: A burnt child dreads the fire. [The burnt child fears the fire.] / Once bitten, twice shy. [Once bit, twice shy.] / He that has been bitten by a serpent [snake] fear [is afraid of] a rotten rope. / A scalded cat [dog] fears (even) cold water.

羹に懲りて膾を吹く(あつものにこりてなますをふく)。 – 『楚辞(そじ)』九章(中国~日本の諺) / やけどした子供は火を怖がる。 / 一度噛まれると二度めには怖気付く(おじけづく)。 / 蛇に噛まれて朽ち縄に怖じる(へびにかまれてくちなわにおじる)。 / 熱湯でやけどをした猫[犬]は冷水を(も)恐れる。 More »

勇気は、立ち上がって…

IMAGE: Courage is what it takes to stand up and speak; courage is also what it takes to sit down and listen.

勇気は、立ち上がって声を上げるために必要なもの;勇気はまた、腰を下ろして耳を傾けるのに必要なもの。 – ウィンストン・チャーチル (1874 – 1965) (OpenClipart-VectorsによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

良い女の子は天国に…

IMAGE: Good girls go to heaven, bad girls go everywhere.

良い女の子は天国に行き、悪い女の子はどこにでも行く。 – メイ・ウエスト (1893 – 1980) (PexelsによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

行く手を横切る黒猫が…

IMAGE: A black cat crossing your path signifies that the animal is going somewhere.

行く手を横切る黒猫が意味するのは、その動物がどこかへ向かっているということだ。 – グルーチョ・マルクス[ジュリアス・ヘンリー・マークス] (1890 – 1977) (Eszter MillerによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

優しさこそ、本当の…

IMAGE: Only the gentle are ever really strong.

優しさこそ、本当の強さだ。[優しい人だけがどんな時でも本当に強い。] – ジェームズ・ディーン[ジェームス・ディーン] (1931 – 55) (Brigitte makes custom works from your photos, thanks a lotによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

唯一の真の知恵は…

IMAGE: The only true wisdom is in knowing you know nothing.

唯一の真の知恵は、自分が何も知らないことを知っていることにある。 – ソクラテス (紀元前469? – 前399) / (私は自分が無知だと…) / (私たちが知ることの…) (Gordon JohnsonによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

世の意見に従って…

IMAGE: It is easy in the world to live after the world's opinion; it is easy in solitude to live after our own; but the great man is he who in the midst of the crowd keeps with perfect sweetness the independence of solitude.

世の意見に従って生きることは世の中では容易い(たやすい); 自分の意見に従って生きることは自分独りなら容易い; しかし、偉大な人は、群衆のただ中に在りながら、完璧な優雅さで、孤独な自立を保つ人だ。 – ラルフ・ウォルドー・エマソン[ラルフ・ワルド・エマーソン] (1803 – 82): 『エッセイ――第一集』“自己信頼” (Katie WhiteによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

夢はしばしば、最も…

IMAGE: Dreams are often most profound when they seem the most crazy.

夢はしばしば、最も狂気じみて見える時に最も深い意味があるものだ。 – ジクムント・フロイト (1856 – 1939) (Gerd AltmannによるPixabayからの画像) (Translate and Speak by Smart Link Corporation) More »

  • Sponsored Links: スポンサー(ド) リンク