暗闇でしか見えぬもの…

IMAGE: There are things you can only see in the dark. There are songs you can only hear in the dark.

暗闇でしか見えぬものがある。暗闇でしか聞こえぬ歌がある。 – 棗黍之丞(なつめきびのじょう)[桃山剣之介] — 藤本有紀 (1967 – ): 『カムカムエヴリバディ』 (Muhammad AbdullahによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

賢を見ては斉しからん…

IMAGE: (The master said:) When we see persons of worth, we should think of equaling them; when we see persons of a contrary character, we should turn inwards and examine ourselves.

(子曰く、)賢を見ては斉しからん(ひとしからん)ことを思ひ(おもい)、不賢を見ては内に自ら省みるなり。 – 孔子 (紀元前551? – 前479): 『論語』里仁(りじん) / ([(漢)子曰、見賢思齊焉、見不賢而内自省也。]) (d BossarteによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

あいつは本当にどこに…

IMAGE: He's a real nowhere man, / Sitting in his nowhere land, / Making all his nowhere plans for nobody; // Doesn't have a point of view, / Knows not where he's going to. / Isn't he a bit like you and me? //

あいつは本当にどこにもいない男、/どこにもない地に座り込み、/誰のためにもならず、どこにもない計画を練っている。//はっきりした考えがあるわけでもなく、/どこへ行くかもわかっちゃいない。/我々にもそんなところがあるだろう?// – ジョン・レノン (1940 – 80) 「ビートルズ」: 『ノーホェア・マン』 More »

喜んでお前を召し抱え…

IMAGE: "I'm sure I'll take you with pleasure!" the Queen said. "Two pence a week, and jam every other day." Alice couldn't help laughing, as she said, "I don't want you to hire me - and I don't care for jam." "It's very good jam," said the Queen. "Well, I don't want any to-day, at any rate." "You couldn't have it if you did want it," the Queen said. "The rule is, jam to-morrow and jam yesterday - but never jam to-day." "It must come sometimes to 'jam to-day'," Alice objected. "No, it can't," said the Queen. "It's jam every other day: to-day isn't any other day, you know."

「喜んでお前を召し抱えようぞ!」女王は言った。「週に二ペンス、それに一日おきにジャムじゃ」。アリスは思わず笑いながら、「私を雇ってほしいわけではありません――それにジャムは好きじゃないし」と言った。「とても良いジャムじゃぞ」女王は言った。「とにかく、何にしても今日は欲しくありません」。「欲しかったとしても、手に入らなかったじゃろう」女王は言った。「規則では、明日のジャムと昨日のジャムはある――じゃが今日のジャムは絶対にない」。「『今日のジャム』になることもあるはず」アリスは異議を唱えた。「いや、あり得ぬ」女王は言った。「一日おきにジャムじゃ: 今日は今すぐの日、一日おいた日ではないじゃろが」。 – ルイス・キャロル (1832 – 98): 『鏡の国のアリス』(ウールとウォーター) (挿絵: ジョン・テニエル) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

人は目標を追い求める…

IMAGE: Man is a goal seeking animal. His life only has meaning if he is reaching out and striving for his goals.

人は目標を追い求める生き物。目標に向かって努力しているからこそ生きる意味がある。 – アリストテレス (紀元前384 – 前322) (Thanasis PapazachariasによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

  • Sponsored Links: スポンサー(ド) リンク