賢明な人が話すのは…

IMAGE: Wise men speak [talk] because they have something to say; fools (speak [talk]) because they have to say something.

賢明な人が話すのは言わなければならない何かのため; 愚かな人が話すのは何か言わなければならないため。[賢明な人は言うべき何かがあるので話す; 愚かな人は何か言うべきなので話す。] – プラトン (紀元前427 – 前347)(【訳】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) / (もしくは、作者未詳?) (mvivirito0によるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

与えられた人生は…

IMAGE: The life given us, by nature is short; but the memory of a well-spent life is eternal.

与えられた人生は、もとより短いが、良く過ごした人生の記憶は永遠である。 – マルクス・トゥルリウス・キケロ[トゥッリウス・キケロー] (紀元前106 – 前43) (DEZALBによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

最も輝かしい栄光は…

IMAGE: Our greatest glory is not in never failing, but in rising up every time we fail.

最も輝かしい栄光は、決して失敗しないことではなく、失敗するたびに立ち上がることにある。 – ラルフ・ウォルドー・エマソン[ラルフ・ワルド・エマーソン] (1803 – 82) / (七転び八起き…) (Paul SchallesによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

世の意見に従って…

IMAGE: It is easy in the world to live after the world's opinion; it is easy in solitude to live after our own; but the great man is he who in the midst of the crowd keeps with perfect sweetness the independence of solitude.

世の意見に従って生きることは世の中では容易い(たやすい); 自分の意見に従って生きることは自分独りなら容易い; しかし、偉大な人は、群衆のただ中に在りながら、完璧な優雅さで、孤独な自立を保つ人だ。 – ラルフ・ウォルドー・エマソン[ラルフ・ワルド・エマーソン] (1803 – 82): 『エッセイ――第一集』“自己信頼” (Katie WhiteによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

絶えずあなたを何か他…

IMAGE: To be yourself in a world that is constantly trying to make you something else is the greatest accomplishment.

絶えずあなたを何か他のものにしようとしている世界においては、自分自身のままでいることが最大の功績なのだ。 – ラルフ・ウォルドー・エマソン[ラルフ・ワルド・エマーソン] (1803 – 82) (Clker-Free-Vector-ImagesによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

われわれの生は些末事…

IMAGE: Our life is frittered away by detail. An honest man has hardly need to count more than his ten fingers, or in extreme cases he may add his ten toes, and lump the rest. Simplicity, simplicity, simplicity! I say, let your affairs be as two or three, and not a hundred or a thousand; instead of a million count half a dozen, and keep your accounts on your thumb nail.

われわれの生は些末事によって徒消される。正直な人間はその十本の指をかぞえる以上の必要はほとんどない。特別の場合には十本の足指をくわえるぐらいで、あとはひとからげにすればよい。単純、単純、単純! わたしはいう、諸君の問題を二つか三つにしておきなさい、百とか千とかではなく。百万のかわりに半ダースをかぞえ、あなたの親指の爪に勘定書きをつけておきなさい。 – ヘンリー・デイヴィッド・ソロー[H・D・ソーロー] (1817 – 62): 『ウォールデン 森の生活[森の生活(ウォールデン)]』(【訳】神吉三郎(かんきさぶろう) (1899 – 1952)) / (「徒消(としょう)」≒「浪費」) (David MarkによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

幸せの構成要素を探索…

IMAGE: You will never be happy if you continue to search for what happiness consists of. You will never live if you are looking for the meaning of life.

幸せの構成要素を探索し続ける限り、あなたは決して幸せにはならない。生きる意味を探求している限り、あなたは決して生きることはない。 – アルベール・カミュ (1913 – 1960) (Gerd AltmannによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

芸術家の役割は問い…

IMAGE: The role of the artist is to ask questions, not answer them.

芸術家の役割は問い掛けることで、解き明かすことではない。 – アントン(・パーヴロヴィチ)・チェーホフ (1860 – 1904) / (ノンフィクションには…) (Станислав РуденкоによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

私たちが知ることの…

IMAGE: We can know only that we know nothing. And that is the highest degree of human wisdom.

私たちが知ることのできるのは私たちが何も知らないということだけ。そしてそれが人間の知恵の最高到達点だ。 – レオ・トルストイ[レフ・ニコラエヴィチ・トルストイ] (1828 – 1910): 『戦争と平和』 / (唯一の真の知恵は…) (press 👍 and ⭐によるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

世界を変えようと誰も…

IMAGE: Everyone thinks of changing the world, but no one thinks of changing himself.

世界を変えようと誰もが思っているが、自分自身を変えようとは誰も思わない。 – レオ・トルストイ[レフ・ニコラエヴィチ・トルストイ] (1828 – 1910) / (あなたが確実に改善し…) (jacqueline macouによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

  • Sponsored Links: スポンサー(ド) リンク