夢はしばしば、最も…

IMAGE: Dreams are often most profound when they seem the most crazy.

夢はしばしば、最も狂気じみて見える時に最も深い意味があるものだ。 – ジクムント・フロイト (1856 – 1939) (Gerd AltmannによるPixabayからの画像) (Translate and Speak by Smart Link Corporation) More »

人は自分の…

IMAGE: A man should not strive to eliminate his complexes but to get into accord with them: they are legitimately what directs his conduct in the world.

人は自分のコンプレックスをなくそうとするのではなく、それらと調和するように努めるべきだ: それらはこの世界でのその人の行いを正しく導くものなのだ。 – ジクムント・フロイト (1856 – 1939) (Gerd AltmannによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

「地球には」と彼は…

IMAGE: "The earth", he said, "has a skin; and this skin has diseases. One of these diseases is called, for example, 'humanity'." [The earth, said he, hath a skin; and this skin hath diseases. One of these diseases, for example, is called "man."]

「地球には」と彼は言った、「皮膚があるが、この皮膚は複数の病魔に侵されている。この病魔の一つが、例えば『人類』と呼ばれるものだ。」 – フリードリッヒ・ヴィルヘルム・ニーチェ (1844 – 1900): 『ツァラトゥストラはこう語った/こう言った[かく語りき/かく語れり]』 (Free-PhotosによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

事実など在りはしない…

IMAGE: There are no facts, only interpretations.

事実など在りはしない、解釈しかない。 – フリードリッヒ・ヴィルヘルム・ニーチェ (1844 – 1900): 『力への意志[権力への意志]』 (Mathias FaustによるPixabayからの画像) (Translate and Speak by Smart Link Corporation) More »

自分たちは自由なのだ…

IMAGE: None are more hopelessly enslaved than those who falsely believe they are free.

自分たちは自由なのだと信じて疑わない人々ほど絶望的な奴隷はいない。 – (ヨハン・ヴォルフガング・フォン・)ゲーテ (1749 – 1832): 『親和力』 (Wolf-Henry DreblowによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

1日8時間忠実に働けば…

IMAGE: By working faithfully eight hours a day you may eventually get to be boss and work twelve hours a day.

1日8時間忠実に働けばそのうち出世できるかもしれない、そして1日12時間働くことになる。 – ロバート・フロスト (1874 – 1963) (Gerd AltmannによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

愛とは、相手が自分を…

IMAGE: Love is an irresistible desire to be irresistibly desired.

愛とは、相手が自分を望む気持ちを抑え切れずにいることを、望む気持ちを抑え切れずにいること。 – ロバート・フロスト (1874 – 1963) (suju-fotoによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

私流のジョークとは…

IMAGE: My way of joking is to tell the truth. It's the funniest joke in the world.

私流のジョークとは真実を告げることだ。世界で一番笑えるジョークだよ。 – ジョージ・バーナード・ショー (1856 – 1950) (djedjによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

人間の賢さは…

IMAGE: Men are wise in proportion, not to their experience, but to their capacity for experience.

人間の賢さは、どれだけ経験するかではなく、どれだけ経験に学べるかによる。 – ジョージ・バーナード・ショー (1856 – 1950) (André BeerによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

虚偽が飛び去った後で…

IMAGE: Falsehood flies, and truth comes limping after it, so that when men come to be undeceived, it is too late; the jest is over, and the tale hath had its effect: like a man, who hath thought of a good repartee when the discourse is changed, or the company parted; or like a physician, who hath found out an infallible medicine, after the patient is dead.

虚偽が飛び去った後で、真実は足を引きずってやってくるため、人が騙されなくなるころには、手遅れなのだ; 戯れが終わり、作り話の影響は残る: 話題が変わってから、または相手と別れてから、気の利いた返答を考えた人のように; あるいは、患者が亡くなった後で、間違いのない薬を見つけた医師のように。 – ジョナサン・スウィフト (1667 – 1745) (SarahCultureによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

  • Sponsored Links: スポンサー(ド) リンク