Search Results for:

Dear Charles, I…

IMAGE: Marcie: 'Dear Charles, I think about you every day.' / Peppermint Patty: "Marcie, you can't tell Chuck that! He'll get the big head!" / Marcie: "Can I tell him I think about him every other day?" / Peppermint Patty: "No, that's still too often!" / Marcie: 'Dear Charles, I think about you every third day.' //

Marcie: ‘Dear Charles, I think about you every day.’ / Peppermint Patty: “Marcie, you can’t tell Chuck that! He’ll get the big head!” / Marcie: “Can I tell him I think about him every other day?” / Peppermint Patty: “No,… More »

チャールズさま、毎日…

IMAGE: Marcie: 'Dear Charles, I think about you every day.' / Peppermint Patty: "Marcie, you can't tell Chuck that! He'll get the big head!" / Marcie: "Can I tell him I think about him every other day?" / Peppermint Patty: "No, that's still too often!" / Marcie: 'Dear Charles, I think about you every third day.' //

マーシー:『チャールズさま、毎日あなたのこと考えています。』/ ペパーミント・パティ:「マーシー、そんなこと書いちゃダメよ!うぬぼれちゃうわ!」/ マーシー:「一日おきに考えるって書けばいいかしら?」/ ペパーミント・パティ:「ダメ、それでも多すぎるわ!」/ マーシー:『チャールズさま、三日に一度はあなたのこと考えています。』// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (Free-PhotosによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

Do you love me…

IMAGE: "Do you love me?" she asked. "Of course," he said. "Do you really love me?" she asked. "Of course," he said. "Do you really really love me?" she asked. "No," he said. "Do you love me?" she asked. "Of course," he said. So she asked no more.

“Do you love me?” she asked. “Of course,” he said. “Do you really love me?” she asked. “Of course,” he said. “Do you really really love me?” she asked. “No,” he said. “Do you love me?” she asked. “Of course,”… More »

私を愛してる…

IMAGE: "Do you love me?" she asked. "Of course," he said. "Do you really love me?" she asked. "Of course," he said. "Do you really really love me?" she asked. "No," he said. "Do you love me?" she asked. "Of course," he said. So she asked no more.

“私を愛してる?”彼女はたずねた。“もちろん”彼は言った。“ほんとに愛してる?”彼女はたずねた。“もちろん”彼は言った。“ほんとにほんとに愛してる?”彼女はたずねた。“いいや”彼は言った。“私を愛してる?”彼女はたずねた。“もちろん”彼は言った。そこで彼女はもうそれ以上たずねなかった。 – スヌーピー — チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (PexelsによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

So long, Ol’ Pal…

IMAGE: "So long, Ol' Pal... I'm gonna miss you..." "But don't be sad... Try to keep your chin up!" "It won't be for long..." "In fact, I'll see you in the morning!"

“So long, Ol’ Pal… I’m gonna miss you…” “But don’t be sad… Try to keep your chin up!” “It won’t be for long…” “In fact, I’ll see you in the morning!” – Charlie Brown — Charles M. Schulz (1922 –… More »

さよなら…寂しいよ…

IMAGE: "So long, Ol' Pal... I'm gonna miss you..." "But don't be sad... Try to keep your chin up!" "It won't be for long..." "In fact, I'll see you in the morning!"

「さよなら…寂しいよ…」「でも悲しまないで…前向きに考えるんだ!」「長いあいだじゃない…」「朝には会えるんだからね!」 – チャーリー・ブラウン — チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (Memed_NurrohmadによるPixabayからの画像) / (InspiredImagesによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

Are you going to…

IMAGE: Sally Brown: "Are you going to stay home this summer?" / Charlie Brown: "I think so... Last summer I went to camp, and fell in love..." "..and the pool, and the lake and the poison oak!" //

Sally Brown: “Are you going to stay home this summer?” / Charlie Brown: “I think so… Last summer I went to camp, and fell in love…” “..and the pool, and the lake and the poison oak!” // – Charles M.… More »

この夏はうちにいるの…

IMAGE: Sally Brown: "Are you going to stay home this summer?" / Charlie Brown: "I think so... Last summer I went to camp, and fell in love..." "..and the pool, and the lake and the poison oak!" //

サリー:「この夏はうちにいるの?」/ チャーリー・ブラウン:「そのつもりさ…去年の夏はキャンプへ行って、恋に落ちた…」「‥それからプールにも、湖にも、ウルシの藪(やぶ)にも落ちた!」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (Alexas_FotosによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

I wonder if I take…

IMAGE: Charlie Brown: "I wonder if I take this game too seriously.." "Maybe it's wrong to get so depressed when we lose all the time..." "Do you think I take this game too seriously?" / Lucy Van Pelt: "What game?" //

Charlie Brown: “I wonder if I take this game too seriously..” “Maybe it’s wrong to get so depressed when we lose all the time…” “Do you think I take this game too seriously?” / Lucy Van Pelt: “What game?” //… More »

ぼくこの試合を重大に…

IMAGE: Charlie Brown: "I wonder if I take this game too seriously.." "Maybe it's wrong to get so depressed when we lose all the time..." "Do you think I take this game too seriously?" / Lucy Van Pelt: "What game?" //

チャーリー・ブラウン:「ぼくこの試合を重大に考え過ぎてるかな‥」「いつも負けるからって落ちこむのは間違ってるかもしれない…」「ぼくこの試合を重大に考え過ぎてると思うかい?」/ ルーシー:「どの試合よ?」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (Joel EckmanによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

  • Sponsored Links: スポンサー(ド) リンク