No child knows how…
No child knows how dear he is to his parents. / It is a wise child that knows its own father. More »
No child knows how dear he is to his parents. / It is a wise child that knows its own father. More »
親の心子知らず。 / 親の気持ちがわかれば賢い子。 More »
Any father whose son raises his hand against him is guilty of having produced a son who raised his hand against him. – Charles Péguy (1873 – 1914) More »
親に拳を振り上げる息子の父親は全員、親に拳を振り上げる息子に育ててしまったという罪がある。 – シャルル・ペギー (1873 – 1914) More »
I can think of nothing less pleasurable than a life devoted to pleasure. – John D. [Davison] Rockefeller, Jr. (1874 – 1960) More »
思うに、快楽に耽る人生ほど快楽から遠いものはない。 – ジョン・D・ロックフェラー2世[ロックフェラー、ジュニア] (1874 – 1960) More »
You’re not the only one / with mixed emotions, // You’re not the only ship / adrift on this ocean. // – Mick Jagger (1943 – )/ Keith Richards (1943 – ) “The Rolling Stones”: Mixed Emotions More »
お前一人が/複雑な気持ちでいるわけじゃないし、//お前だけが/この海原に漂っているわけでもない。// – ミック・ジャガー (1943 – )/キース・リチャーズ (1943 – ) 「ローリング・ストーンズ」: 『ミックスト・エモーションズ』 More »
…, she [Alice] ran across the field after it [the Rabbit], and was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge. In another moment down went Alice after it, …. – Lewis Carroll (1832… More »
……ウサギを追って走ったアリス、野原を突っ切り垣根の下の、大きな穴にウサギがピョーンと、跳び下りるのが目に入った。次の瞬間アリスもピョーンと、うさぎの穴に跳び下りた……。 – ルイス・キャロル (1832 – 98): 『不思議の国のアリス』第1章(ウサギの穴の中へ)(【訳】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) (元の挿絵: ジョン・テニエル) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »