No thoroughly…
No thoroughly occupied man was ever yet very miserable. – Letitia Elizabeth Landon [L. E. L.] (1802 – 1838) More »
No thoroughly occupied man was ever yet very miserable. – Letitia Elizabeth Landon [L. E. L.] (1802 – 1838) More »
徹底して何かに打ち込んで、それで惨め極まる心境に陥った者など未だかつていません。 – レティーシャ・エリザベス・ランドン[L.E.L.] (1802 – 1838) More »
The right word may be effective, but no word was ever as effective as a rightly timed pause. – Mark Twain (1835 – 1910) More »
適切に選んだ言葉が効果的だったとしても、適切に置かれる間ほど効果的だった例しはないね。 – マーク・トウェイン (1835 – 1910) More »
贈り物を持ってきたギリシア人には気をつけよ。 (トロイ戦争の故事から) / (敵からの贈り物には用心せよ。) More »
Every flow has its ebb. [Every flow must have its ebb. / Every tide has its ebb.] More »
(日中すれば則ち移り(ひちゅうすればすなわちうつり)、)月満つれば則ち虧く(つきみつればすなわちかく)。[盈つれば虧く(みつればかく)。] – 司馬遷(しばせん) (紀元前145頃? – 前86頃?): 『史記』蔡沢伝(さいたくでん)(中国~日本の諺) / 満ち潮あれば引き潮あり。[満潮があれば干潮もある。] More »
Fish and guests stink after three days. [Fish and company stink in three days.] / The first day one is a guest, the second a burden, and the third a pest. – Jean de La Bruyère (1645 – 96) More »
珍客も三日目には居候。(日本の諺) / 鮮魚と新客も三日いれば鼻につく。 / 一日目はお客様、二日目は厄介者、三日目は疫病神。 – ジャン・ド・ラ・ブリュイエール (1645 – 96) More »
塵も積もれば山となる。(日本の諺) / 多くの少しずつがたくさんを作る。 / 小さな流れもやがては大きな川となる。 / 僅かな収益が重い財布を作る。 – フランシス・ベーコン (1561 – 1626): 『随想録』 More »