Search Results for: Life is not

俗に人生の十字路と…

IMAGE: It is commonly said that some people stand at the crossroads in their lives, but that is not accurate. In truth, everyone is always standing at a fork in the path in their life. Should they go this way or that way? They have to choose one way or the other. They lose the way.

俗に人生の十字路というが、それは正確ではない。人間は本当は、いつでも二つの道の分岐点に立たされているのだ。この道をとるべきか、あの方か。どちらかを選ばなければならない。迷う。 – 岡本太郎 (1911 – 1996): 『自分の中に毒を持て』 (Arek SochaによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

Everyone seems to…

IMAGE: Everyone seems to think that life is cumulative. On the contrary, I think it should be unloaded. The more wealth and knowledge one accumulates, the more freedom one loses. If you stick to the accumulation of the past, you will be buried in the sediment before you know it and you will not be able to move. To challenge life and truly live, you must be reborn moment by moment and open your destiny. To do so, you must have nothing and be unconditional in mind and body. The more you throw away, the thicker and purer your life becomes.

Everyone seems to think that life is cumulative. On the contrary, I think it should be unloaded. The more wealth and knowledge one accumulates, the more freedom one loses. If you stick to the accumulation of the past, you will… More »

人生は積み重ねだと…

IMAGE: Everyone seems to think that life is cumulative. On the contrary, I think it should be unloaded. The more wealth and knowledge one accumulates, the more freedom one loses. If you stick to the accumulation of the past, you will be buried in the sediment before you know it and you will not be able to move. To challenge life and truly live, you must be reborn moment by moment and open your destiny. To do so, you must have nothing and be unconditional in mind and body. The more you throw away, the thicker and purer your life becomes.

人生は積み重ねだと誰でも思っているようだ。ぼくは逆に、積みへらすべきだと思う。財産も知識も、蓄えれば蓄えるほど、かえって人間は自在さを失ってしまう。過去の蓄積にこだわると、いつの間にか堆積物に埋もれて身動きができなくなる。人生に挑み、本当に生きるには、瞬間瞬間に新しく生まれかわって運命をひらくのだ。それには心身とも無一物、無条件でなければならない。捨てれば捨てるほど、いのちは分厚く、純粋にふくらんでくる。 – 岡本太郎 (1911 – 1996): 『自分の中に毒を持て』 (Ninel_SによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

悲しげな詩で、私に…

IMAGE: Tell me not, in mournful numbers, / "Life is but an empty dream!" // For the soul is dead that slumbers, / And things are not what they seem. // Life is real! Life is earnest! / And the grave is not its goal; // "Dust thou art, to dust returnest," / Was not spoken of the soul. //

悲しげな詩で、私に告げるな、/「人生はただ虚しい夢!」などと、//目覚めていない魂は死んでいるのだから、/物事は見えるとおりではないのだから。//人生は本物! 人生は本気!/死が人生のゴールではない;//「汝塵なれば、塵に帰るべし」とは、/(肉体のことであって)魂を述べたものではなかった。// – ヘンリー・W・ロングフェロー (1807 – 82): 『人生の詩篇(青年の心が詩人に言ったこと)』 (Gerd AltmannによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

一、足下ではなく、星…

IMAGE: One, remember to look up at the stars and not down at your feet. Two, never give up work. Work gives you meaning and purpose and life is empty without it. Three, if you are lucky enough to find love, remember it is there and don't throw it away.

一、足下ではなく、星を見上げることを忘れずに。二、決して仕事をあきらめない。仕事はあなたに意味と目的を与える、それなくして人生は空虚。三、幸運にも愛を見つけたなら、そこにあることを忘れず、うっかり捨ててしまわないこと。 – スティーヴン[スティーブン](・ウィリアム)・ホーキング (1942 – 2018) / (足下ではなく、星を…) / (二人の人間が同じ…) (PexelsによるPixabayからの画像) / (Gordon JohnsonによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

足下ではなく、星を…

IMAGE: Remember to look up at the stars and not down at your feet. Try to make sense of what you see and wonder about what makes the universe exist. Be curious. And however difficult life may seem, there is always something you can do and succeed at. It matters that you don't just give up.

足下ではなく、星を見上げることを忘れないでください。見えるものの意味を考え、宇宙の存在理由について思いを巡らせてください。好奇心を失わないでください。そして、人生がどんなに困難に見えても、上手くやれることが常にあるものです。ただ諦めないことが重要です。 – スティーヴン[スティーブン](・ウィリアム)・ホーキング (1942 – 2018) / (一、足下ではなく、星…) / (二人の人間が同じ…) (PexelsによるPixabayからの画像) / (Gordon JohnsonによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

問題が修正可能で…

IMAGE: If a problem is fixable, if a situation is such that you can do something about it, then there is no need to worry. If it's not fixable, then there is no help in worrying. There is no benefit in worrying whatsoever.

問題が修正可能で、それについて何かできるような状況なら、心配は無用です。修正が不可能なら、心配するだけ無駄です。何にせよ心配しても益がないということです。 – ダライ・ラマ14世[第14代ダライ・ラマ法王] (1935 – ) / (太陽の下の全ての病は…) (John HainによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

  • Sponsored Links: スポンサー(ド) リンク