I once held her in…
I once held her in my arms, / She said she would always stay. / But I was cruel, / I treated her like a fool, / I threw it all away. // Once I had mountains in the palm… More »
I once held her in my arms, / She said she would always stay. / But I was cruel, / I treated her like a fool, / I threw it all away. // Once I had mountains in the palm… More »
かつて彼女をこの腕に抱いた、/いつも一緒と彼女は言った。/なのに私は冷たかった、/彼女を馬鹿みたいにあしらった、/すべてを捨ててしまった。//かつては山さえ手に入れた、/毎日豊かに川が流れていた。/どうかしていたんだ、/手にしたものに気づかずに、/すべてを捨ててしまうまで。// – ボブ・ディラン (1941 – ): 『アイ・スリュー・イット・オール・アウェイ』(【歌える訳詞】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) (PexelsによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
This land is your land and this land is my land–sure–but the world is run by those that never listen to music anyway. – Bob Dylan (1941 – ) More »
この国は君の国で、この国は僕の国――確かにね――だけど世界はどっちみち、音楽なんて決して聴かない連中が動かしてるのさ。 – ボブ・ディラン (1941 – ) More »
Well, it ain’t no use to sit and wonder why, babe, / Even you don’t know by now. / And it ain’t no use to sit and wonder why, babe, / It’ll never do somehow. / When your rooster crows… More »
さあ、座り込んで何故だと悩んでも仕方ない、/今まで経っても分からないこと。/そう、座り込んで何故だと悩んでも仕方ない、/きっとどうしようもないこと。/雄鶏が夜明けを告げる頃、/窓の外にもう僕はいないだろう。/君こそ僕が旅を続ける理由、/でもくよくよするなよ、これでいいのさ。// – ボブ・ディラン (1941 – ): 『くよくよするなよ』(【歌える訳詞】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) More »
You don’t get to choose how you’re going to die. Or when. You can only decide how you’re going to live. Now. – Joan Baez (1941 – ): Daybreak More »
どんなふうに死んで行くか、いつ死ぬかを選ぶことはできない。決められるのは、どう生きて行くかってこと。今、この瞬間。 – ジョーン・バエズ (1941 – ): 『夜明け』 More »