三十六計逃げるに…
三十六計逃げるに如かず。[三十六計走るを上計となす。] – 蕭子顕(しょうしけん) (489 – 537): 『南斉書[(南)齊書](なんせいしょ[(なん)せいじょ])』王敬則伝(中国~日本の諺) / 落ち武者となっても生き長らえれば、また戦う機会も巡ってくる。 More »
三十六計逃げるに如かず。[三十六計走るを上計となす。] – 蕭子顕(しょうしけん) (489 – 537): 『南斉書[(南)齊書](なんせいしょ[(なん)せいじょ])』王敬則伝(中国~日本の諺) / 落ち武者となっても生き長らえれば、また戦う機会も巡ってくる。 More »
Do not pass judgment, that you may not be judged; for the way you judge you will be judged and with what yardstick you measure you will be measured. But why notice the splinter in your brother’s eye without taking… More »
裁くな、裁かれないために。あなたがたが裁くその方法で自らも裁かれ、あなたがたの測るその物差しで自らも測られるであろう。なぜ、兄弟の目の中の(小さな)木片には気づいても、自分自身の目にある(大きな)木材を認めないのか。 – イエス (紀元前4頃? – 30頃?) — 聖書: 『マタイによる福音書』第7章1節~3節 More »
Good wine makes good blood. [Good wine engenders good blood.] More »
酒は百薬の長。 – 班固(はんこ) (32 – 92): 『漢書(かんじょ)』食貨志(中国~日本の諺) / 良い酒は良い血を作る。 More »
If money go before, all ways do lie open. [If money goes before, all ways lie open.] – Ford — William Shakespeare (1564 – 1616): The Merry Wives of Windsor, Act II, Scene II More »
先立つものは金。(日本の諺) / 金が先に立てば、すべての道は開ける。 – フォード — ウィリアム・シェイクスピア (1564 – 1616): 『ウィンザーの陽気な女房たち』第二幕 第二場 More »
This world is a comedy to those that think; a tragedy to those that feel. – Horace Walpole (1717 – 97): Letter More »
この世は考える者にとっては喜劇であり、感じる者にとっては悲劇である。 – ホレス・ウォルポール (1717 – 97): 『書簡』 More »
Beggars mounted run their horse to death. [Set a beggar on horseback and he’ll ride to the devil.] – York — William Shakespeare (1564 – 1616): Henry VI. Part III, Act I, Scene IV More »