I have a question…
Linus Van Pelt: “I have a question for you, Charlie Brown” “Why am I so totally fascinated by this girl at school who drives me crazy?” / Charlie Brown: “I have a better question..” “How should I know?” // -… More »
Linus Van Pelt: “I have a question for you, Charlie Brown” “Why am I so totally fascinated by this girl at school who drives me crazy?” / Charlie Brown: “I have a better question..” “How should I know?” // -… More »
ライナス:「ひとつ質問があるんだ、チャーリー・ブラウン」「ぼくをイライラさせる例の子に、どうしてぼくこんなに夢中なんだろ?」/ チャーリー・ブラウン:「もっといい質問があるよ‥」「ぼくに分かるわけないだろ?」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (Michelle MariaによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
Charlie Brown: “So if I’m going to be honest, I think I should write to Peggy Jean, and tell her how I’m still fascinated by the little red haired girl…” “What do you think?” / Sally Brown: “So long, Peggy… More »
チャーリー・ブラウン:「で、もし正直にするなら、ペギー・ジーンに手紙を書いてぼくがいまだに赤毛の子に夢中だって言うべきだと思うんだ…」「どう思う?」/ サリー:「バイバイ、ペギー・ジーン! 楽しかったよ!」「アバヨ! じゃあね! チャ―オ! サヨナラ! アディオス! さらば!」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (Kate CoxによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
Linus Van Pelt: “Do you still like Peggy Jean? Then here’s what you should do…” “Tell her about the little red haired girl! Unfortunately, she’ll never want to see you again! Now, most likely, the little red haired girl will… More »
ライナス:「いまでもペギー・ジーン好きなのかい? じゃ、こうすれば…」「彼女に赤毛の子のこと話すんだ! 残念ながらそれで彼女とはおしまいさ! さて、赤毛の子もいつか君を捨てるだろう」「そしたら君には誰もいなくなる、それで一生不幸に生きるのさ…」/ チャーリー・ブラウン:「聞いたこともない最低の忠告だね!」/ ライナス:「まあ、5分前に思いついただけだけどね‥」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (Akshay RanganathによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
Charlie Brown: “A friendship like ours is worth all the money in the world..” / Snoopy: “(On the other hand, if we had a little money, wo could buy some more cookies…)” // – Charles M. Schulz (1922 – 2000):… More »
チャーリー・ブラウン:「ぼくらのような友情は、世界中のお金にも代えがたいね‥」/ スヌーピー:「(とは言え、ちょっとお金があったら、もっとクッキーが買えるのに…)」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (cgordon8527によるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
Sally Brown: “‘Don’t blame me!’ That’s my new philosophy…” / Charlie Brown: “I thought your new philosophy was ‘Who cares?'” / Sally: “‘Who cares? Don’t blame me!'” / Charlie: “What do I know?” / Sally: “I like that! ‘What do… More »
サリー:「『私のせいにしないで!』っていうのが、私の新しい哲学よ…」/ チャーリー・ブラウン:「『関係ないでしょ?』かと思ってたけど」/ サリー:「『関係ないでしょ? 私のせいにしないで!』」/ チャーリー:「ぼくに分かるわけないだろ?」/ サリー:「気に入ったわ!『分かるわけないでしょ? 関係ないでしょ? 私のせいにしないで!』」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (Andrej PodobedovによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »