Search Results for: camp

I suppose that’s one…

IMAGE: I suppose that's one of the ironies of life -- doing the wrong thing at the right moment.

I suppose that’s one of the ironies of life — doing the wrong thing at the right moment. – Charlie Chaplin [Sir Charles Spencer Chaplin] (1889 – 1977) / (From a scene in Monsieur Verdoux.) (Image by John Hain from… More »

思うにそれこそ人生の…

IMAGE: I suppose that's one of the ironies of life -- doing the wrong thing at the right moment.

思うにそれこそ人生の皮肉の一つなのだろう――ここぞという瞬間に間違ったことをしているのだ。 – チャーリー・チャップリン[サー・チャールズ・スペンサー・チャップリン] (1889 – 1977) / (『殺人狂時代[ムッシュ・ヴェルドゥ]』のシーンから。) (John HainによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

The saddest thing I…

IMAGE: The saddest thing I can imagine is to get used to luxury.

The saddest thing I can imagine is to get used to luxury. – Charlie Chaplin [Sir Charles Spencer Chaplin] (1889 – 1977) (Image by Momentmal from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate) More »

私の想像し得る最も…

IMAGE: The saddest thing I can imagine is to get used to luxury.

私の想像し得る最も悲しいことは、贅沢に慣れてしまうことだ。 – チャーリー・チャップリン[サー・チャールズ・スペンサー・チャップリン] (1889 – 1977) (MomentmalによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

The flowers withered…

IMAGE: The flowers withered, / Their color faded away, / While meaninglessly / I spent my days in the world / And the long rains were falling. //

The flowers withered, / Their color faded away, / While meaninglessly / I spent my days in the world / And the long rains were falling. // – Ono no Komachi (c.825 – c.900); trans. by Donald Keene [ドナルド・キーン] (1922… More »

花の色は うつりに…

IMAGE: The flowers withered, / Their color faded away, / While meaninglessly / I spent my days in the world / And the long rains were falling. //

花の色は うつりにけりな いたづらに わが身世にふる ながめせしまに。 – 小野小町(おののこまち) (825頃 – 900頃): 『古今和歌集(こきんわかしゅう)』、『(小倉)百人一首』 (yyryyr1030によるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

What is the nation’s…

IMAGE: What is the nation's treasure? The will to (achieve) enlightenment is the treasure, and one who possesses it is the nation's treasure. Therefore there is an old saying that a string of (large) jewels is not the nation's treasure; the nation's treasure is one who lights up a (small) corner of the world [one who brightens the world at his corner / one who shines light into a dark corner].

What is the nation’s treasure? The will to (achieve) enlightenment is the treasure, and one who possesses it is the nation’s treasure. Therefore there is an old saying that a string of (large) jewels is not the nation’s treasure; the… More »

国の宝とは何物ぞ…

IMAGE: What is the nation's treasure? The will to (achieve) enlightenment is the treasure, and one who possesses it is the nation's treasure. Therefore there is an old saying that a string of (large) jewels is not the nation's treasure; the nation's treasure is one who lights up a (small) corner of the world [one who brightens the world at his corner / one who shines light into a dark corner].

国の宝とは何物ぞ。宝とは道心なり、道心ある人を名づけて国宝と為す。故に古人の曰く、径寸十枚、是れ国宝に非ず。一隅を照らす、此れ則ち国宝なりと。 – 伝教大師[最澄] (767 – 822): 『山家学生式(さんげがくしょうしき)』 / (「径寸十枚」:(直径一寸の玉[宝石]十個→)金銀財宝のこと) (PexelsによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

I should like to…

IMAGE: I should like to help everyone if possible. Jew, Gentile, Black Man, White, we all want to help one another, human beings are like that. We want to live by each other's happiness, not by each other's misery. We don't want to hate and despise one another. And this world has room for everyone, and the good Earth is rich and can provide for everyone.

I should like to help everyone if possible. Jew, Gentile, Black Man, White, we all want to help one another, human beings are like that. We want to live by each other’s happiness, not by each other’s misery. We don’t… More »

できれば皆さんを…

IMAGE: I should like to help everyone if possible. Jew, Gentile, Black Man, White, we all want to help one another, human beings are like that. We want to live by each other's happiness, not by each other's misery. We don't want to hate and despise one another. And this world has room for everyone, and the good Earth is rich and can provide for everyone.

できれば皆さんを助けたい。ユダヤ人であってもなくても、肌の色が黒くても白くても、私たちは皆互いに助け合いたいと願う、人間とはそういうものです。私たちは互いの幸せによって生きたい、互いの悲惨さによってではありません。私たちは互いを憎み軽蔑したいわけではないのです。そしてこの世界には皆さん一人ひとりの生きる場所がちゃんとあって、善き地球は豊かに、皆さん全員に供給できるのです。 – チャーリー・チャップリン[サー・チャールズ・スペンサー・チャップリン] (1889 – 1977) / (『(チャップリンの)独裁者』での最後のスピーチから。) (579020によるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

  • Sponsored Links: スポンサー(ド) リンク