I think Peppermint…
Charlie Brown: “I think Peppermint Patty and Marcie like me, but I don’t know why.. I wish I could ask them…” / Sally Brown: “It’s all right to ask somebody why they hate you, but you should never ask somebody… More »
Charlie Brown: “I think Peppermint Patty and Marcie like me, but I don’t know why.. I wish I could ask them…” / Sally Brown: “It’s all right to ask somebody why they hate you, but you should never ask somebody… More »
チャーリー・ブラウン:「ペパーミント・パティとマーシーはぼくのこと好きらしい、でも何故かな‥訊けるといいんだけど…」/ サリー:「誰かになぜ嫌いかって訊くのはいいけど、何故好きかは訊いちゃいけないわ‥」/ チャーリー・ブラウン:「どうしてさ?」/ サリー:「そのほうが難問だから」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (oficialjuanbarrosによるPixabayからの画像) / (Michelle MariaによるPixabayからの画像) / (Michelle MariaによるPixabayからの画像) (Translate and Speak by Smart Link Corporation) More »
That was the true Light which gives light to every man coming into the world. [The true light that gives light to everyone was coming into the world.] – Bible: “The Gospel According to John” Chapter 1:9 / (The light… More »
それは、世に来てすべての人を照らすまことの光であった。[すべての人を照らすまことの光が、世に来ていた。] – 聖書: 『ヨハネによる福音書』第1章9節 / (光は闇の中に輝き…) (giograficheによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
Charlie Brown: “I wonder if I take this game too seriously..” “Maybe it’s wrong to get so depressed when we lose all the time…” “Do you think I take this game too seriously?” / Lucy Van Pelt: “What game?” //… More »
チャーリー・ブラウン:「ぼくこの試合を重大に考え過ぎてるかな‥」「いつも負けるからって落ちこむのは間違ってるかもしれない…」「ぼくこの試合を重大に考え過ぎてると思うかい?」/ ルーシー:「どの試合よ?」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (Joel EckmanによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
Peppermint Patty: “Isn’t it nice lying here without a care in the world?” / Marcie: “School starts again in just eighty-five more days..” / Peppermint Patty: “I hate talking to you, Marcie” // – Charles M. Schulz (1922 – 2000):… More »
ペパーミント・パティ:「世の中の心配せずに、ここで寝そべってるのはすてきよね?」/ マーシー:「あと85日でまた学校が始まります‥」/ ペパーミント・パティ:「あなたと話すのキライよ、マーシー」// – チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (silviaritaによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »
A dental checkup? Again?! Has it been six months already? I can’t believe it! Dentists must have different calendars.. – Sally Brown — Charles M. Schulz (1922 – 2000): Peanuts (Image by Gerd Altmann from Pixabay) (Text-to-Speech by Sound of… More »
歯の検査? また?! もう6ヵ月たったの? 信じらんない! 歯医者ってきっと違うカレンダー使ってるんだわ‥ – サリー — チャールズ・M・シュルツ (1922 – 2000): 『ピーナッツ』(【訳】谷川俊太郎 (1931 – )) (Gerd AltmannによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »