太陽の下の全ての病は…

IMAGE: For every ailment under the sun, [For every evil under the sun,] / There is a remedy, or there is none. // If there be one, try to find it; / If there be none, never mind it. //

太陽の下の全ての病は[太陽の下の全ての悪は]、/なおす方法があるか、ないかだ。//一つでもあるなら、見つけてみな;/一つもないなら、気にするな。// – 『マザーグース』より(【歌える訳詞】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) / (問題が修正可能で…) (jplenioによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

今までに読んできた…

IMAGE: I cannot remember the books I've read any more than the meals I have eaten; even so, they have made me. [I have forgotten the books I have read and the dinners I have eaten, but they both helped make me.]

今までに読んできた数々の書物が、今までに摂ってきた食事と同様に、たとえその一つ一つは思い出せなくても、今の私を形作っている。 – ラルフ・ウォルドー・エマソン[ラルフ・ワルド・エマーソン] (1803 – 82) / (もしくは、G・B・エマソン[エマーソン]? あるいは、作者未詳?) (nicol2103によるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

賢明な人が話すのは…

IMAGE: Wise men speak [talk] because they have something to say; fools (speak [talk]) because they have to say something.

賢明な人が話すのは言わなければならない何かのため; 愚かな人が話すのは何か言わなければならないため。[賢明な人は言うべき何かがあるので話す; 愚かな人は何か言うべきなので話す。] – プラトン (紀元前427 – 前347)(【訳】岡本健(おかもとけん) (1963 – )) / (もしくは、作者未詳?) (mvivirito0によるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

今しか…

IMAGE: It's now or never. / The sooner the better. / When are you going to do it? If not now, then when? [Now, that's when! / Now is the time!]

今しかない。[やるなら今。] / 善は急げ。[早ければ早いほど良い。] / いつやるか? 今でしょ! [いつやるの、今でしょ。] – 林修(はやしおさむ) (1965 – ) / (鉄は熱いうちに…) / (紺屋の明後日…) (Saumya ShuklaによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

雄牛をつかまえるには…

IMAGE: Take the bull by the horns. [Seize the bull by the horns. / The bull must be taken by the horns.]

雄牛をつかまえるにはその角をつかめ。 / (難局を乗り越えるには正面から立ち向かえ。) / (日本の諺)甘梃子(あまてこ)ではいかぬ。 / 荒馬の轡(くつわ)は前から。 (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

明日という日は、今日…

IMAGE: Tomorrow belongs to the people who prepare for it today. / Education is the passport to the future, for tomorrow belongs to those who prepare for it today.

明日という日は、今日それに備えている人々のためにある。(古いアフリカのことわざ) / 教育は未来へのパスポートだ。なぜなら明日は、今日それに備えている人々のものだから。 – マルコム・エックス[マルコム・リトル] (1925 – 65) (Ian IngalulaによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

年老いた愚か者ほどの…

IMAGE: There is no fool like an old fool. [(There's) No fool like an old fool.] / A fool at forty is a fool indeed.

年老いた愚か者ほどの愚か者はいない。 / 四十歳で馬鹿なら本当に馬鹿だ。 (ArtTowerによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

結婚する前は両目を…

IMAGE: Keep your eyes wide open before marriage, and half shut afterward.

結婚する前は両目をしっかりと開けておきなさい、結婚した後は半分閉じておきなさい。 (Free-PhotosによるPixabayからの画像) (Google Translateのエンジンを使用した、Sound of Textによるテキスト読み上げ) More »

  • Sponsored Links: スポンサー(ド) リンク