The flowers withered, / Their color faded away, / While meaninglessly / I spent my days in the world / And the long rains were falling. // - Ono no Komachi (c.825 - c.900); trans. by Donald Keene [ドナルド・キーン] (1922 - 2019)
(Image by yyryyr1030 from Pixabay)
(Text-to-Speech by Sound of Text, using the engine from Google Translate)
(←クリックでこの名言の日本語を表示)
(←クリックでこの名言の日本語を隠す)
花の色は うつりにけりな いたづらに わが身世にふる ながめせしまに。 - 小野小町 (825頃 - 900頃): 『古今和歌集』、『(小倉)百人一首』